jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

金正恩第三次訪華 朝鮮語(yǔ)與韓語(yǔ)之間又有何區(qū)別

日期:2019-01-29 15:53:33 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  6月19日,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩再度訪華,這也是本年度其第三次訪華,金正恩在此前與美國(guó)總統(tǒng)特朗普的見(jiàn)面中取得了許多良好的共識(shí),朝鮮的外交也正逐步與國(guó)際社會(huì)接軌,趨于正?;?/span>

  相信會(huì)有人好奇,在進(jìn)行朝鮮語(yǔ)翻譯過(guò)程時(shí)與韓語(yǔ)翻譯會(huì)有什么不同嗎?朝鮮語(yǔ)與韓語(yǔ)之間又有何區(qū)別呢?

韓語(yǔ)翻譯,朝鮮語(yǔ)翻譯

 

  朝鮮半島本是一個(gè)國(guó)家,同宗同源,但是朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,半島被分為了兩個(gè)國(guó)家,一邊走上了資本主義的道路對(duì)外開(kāi)放經(jīng)濟(jì)文化,另一邊保持著“自給自足”的生活方式,這也導(dǎo)致兩地的語(yǔ)言朝著不同方向發(fā)展。

  比如:

  "???"在韓語(yǔ)里是很忙的意思,在朝鮮卻是“競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng),處境苦難”;

  "?????"在韓語(yǔ)里是“不行”,用于拒絕別人請(qǐng)求,但在朝鮮卻是“對(duì)不起”,道歉的意思;

  “??”在朝鮮是“美帝”,在韓國(guó)則是“美國(guó)制造”;

  “???”在韓國(guó)指的是“年輕姑娘”,在朝鮮的含義卻是“封建社會(huì)的奴隸”;

  “??”原本是“朋友”的意思,自從朝鮮人用它來(lái)互稱“同志”后,韓國(guó)人就不用這個(gè)詞了。

  朝鮮語(yǔ)和韓語(yǔ)出現(xiàn)重大差異的原因之一是,朝鮮以“凈化語(yǔ)言”為由清除了大量漢字,造詞時(shí),傾向于使用固有詞來(lái)創(chuàng)造新的詞匯,固有詞造不出來(lái)了,才會(huì)使用漢字詞來(lái)輔助。相反,韓國(guó)對(duì)于外來(lái)詞很寬容,傾向于用韓語(yǔ)的音來(lái)標(biāo)注新的詞匯,這使得韓語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)越來(lái)越多。

  比如:

  服務(wù): 朝??(奉侍) 韓???(service)

  減肥: 朝???(削肉) 韓????(diet)

  可樂(lè): 朝??? ?? ??(可可碳酸糖水) 韓??(Cola)

  網(wǎng)吧: 朝???????(尖端技術(shù)奉仕所) 韓PC?(PC房)

  網(wǎng)民: 朝???(網(wǎng)市民) 韓???(netizen)

  不過(guò)兩地的語(yǔ)言整體性上沒(méi)有明顯差異,句子結(jié)構(gòu)和基本詞匯還沒(méi)有發(fā)生太大的變化,所以兩國(guó)人民還是能基本理解對(duì)方說(shuō)的話。懂韓語(yǔ)的進(jìn)行一定程度的了解學(xué)習(xí)還是能夠進(jìn)行朝鮮語(yǔ)的翻譯。

韓語(yǔ)翻譯,朝鮮語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 英語(yǔ)韓語(yǔ)翻譯如何選擇翻譯公司
  • 韓語(yǔ)的100個(gè)日常詞匯翻譯
  • 簽證韓語(yǔ)翻譯_簽證翻譯公司推薦
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線