金正恩第三次訪華 朝鮮語(yǔ)與韓語(yǔ)之間又有何區(qū)別
日期:2019-01-29 15:53:33 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
6月19日,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩再度訪華,這也是本年度其第三次訪華,金正恩在此前與美國(guó)總統(tǒng)特朗普的見(jiàn)面中取得了許多良好的共識(shí),朝鮮的外交也正逐步與國(guó)際社會(huì)接軌,趨于正?;?/span>
相信會(huì)有人好奇,在進(jìn)行朝鮮語(yǔ)翻譯過(guò)程時(shí)與韓語(yǔ)翻譯會(huì)有什么不同嗎?朝鮮語(yǔ)與韓語(yǔ)之間又有何區(qū)別呢?

朝鮮半島本是一個(gè)國(guó)家,同宗同源,但是朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,半島被分為了兩個(gè)國(guó)家,一邊走上了資本主義的道路對(duì)外開(kāi)放經(jīng)濟(jì)文化,另一邊保持著“自給自足”的生活方式,這也導(dǎo)致兩地的語(yǔ)言朝著不同方向發(fā)展。
比如:
"???"在韓語(yǔ)里是很忙的意思,在朝鮮卻是“競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng),處境苦難”;
"?????"在韓語(yǔ)里是“不行”,用于拒絕別人請(qǐng)求,但在朝鮮卻是“對(duì)不起”,道歉的意思;
“??”在朝鮮是“美帝”,在韓國(guó)則是“美國(guó)制造”;
“???”在韓國(guó)指的是“年輕姑娘”,在朝鮮的含義卻是“封建社會(huì)的奴隸”;
“??”原本是“朋友”的意思,自從朝鮮人用它來(lái)互稱“同志”后,韓國(guó)人就不用這個(gè)詞了。
朝鮮語(yǔ)和韓語(yǔ)出現(xiàn)重大差異的原因之一是,朝鮮以“凈化語(yǔ)言”為由清除了大量漢字,造詞時(shí),傾向于使用固有詞來(lái)創(chuàng)造新的詞匯,固有詞造不出來(lái)了,才會(huì)使用漢字詞來(lái)輔助。相反,韓國(guó)對(duì)于外來(lái)詞很寬容,傾向于用韓語(yǔ)的音來(lái)標(biāo)注新的詞匯,這使得韓語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)越來(lái)越多。
比如:
服務(wù): 朝??(奉侍) 韓???(service)
減肥: 朝???(削肉) 韓????(diet)
可樂(lè): 朝??? ?? ??(可可碳酸糖水) 韓??(Cola)
網(wǎng)吧: 朝???????(尖端技術(shù)奉仕所) 韓PC?(PC房)
網(wǎng)民: 朝???(網(wǎng)市民) 韓???(netizen)
不過(guò)兩地的語(yǔ)言整體性上沒(méi)有明顯差異,句子結(jié)構(gòu)和基本詞匯還沒(méi)有發(fā)生太大的變化,所以兩國(guó)人民還是能基本理解對(duì)方說(shuō)的話。懂韓語(yǔ)的進(jìn)行一定程度的了解學(xué)習(xí)還是能夠進(jìn)行朝鮮語(yǔ)的翻譯。
韓語(yǔ)翻譯,朝鮮語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24