圖書翻譯《苦悶的象征》魯迅翻譯經(jīng)典著作
日期:2019-03-02 22:40:22 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
廚川白村(1880年-1923年)是日本著名的一位文藝批評(píng)家,對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)也是有一定的影響力的。這部《苦悶的象征》,由魯迅先生圖書翻譯之一的經(jīng)典文藝?yán)碚撝鳎涊d了廚川白村的文藝觀點(diǎn)。其中的內(nèi)容,對(duì)魯迅先生無疑也是有一定的啟發(fā)的吧。

苦悶的象征,即是文藝。人有欲望力,外有壓制力,兩種力量相碰撞,遂產(chǎn)生了文藝。生活是苦悶的,因欲望得不到滿足之故,所造成的創(chuàng)傷壓抑到潛意識(shí)中,于是通過文藝創(chuàng)作,在經(jīng)過一番喬裝后驅(qū)趕到了意識(shí)層,作者的內(nèi)心也得到了宣泄。廚川白村借助他所用心研究的奧地利偉大心理學(xué)家弗洛伊德的精神分析學(xué)說,加上了自己的思考,有了這一番對(duì)文藝的見解。
《苦悶的象征》是一部未完成的作品。在這個(gè)譯本后面,附錄了廚川白村另一本書《出了象牙之塔》中的一些文章,大抵分析了東洋日本與西方歐美的區(qū)別,從而批判抨擊日本的國民劣根性,看上去似是有點(diǎn)崇洋的傾向吧。譯者魯迅先生在《后記》中對(duì)其中的內(nèi)容和思想進(jìn)行闡發(fā),并念及中國,也是有所感慨。
廚川白村對(duì)essay的看法,這是多為人引用提及的,并得到了肯定和贊賞:“如果是冬天,便坐在暖爐旁邊的安樂椅子上,倘在夏天,則披浴衣,啜苦茗,隨隨便便,和好友任心閑話,將這些話照樣地移在紙上的東西,就是essay。”
圖書翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24