野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

游戲本地化翻譯五大要點(diǎn)

日期:2019-03-14 20:47:40 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  本地化人員在游戲開發(fā)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。他們與游戲制作者密切合作,因?yàn)閷τ谟螒蚍g必須嵌入軟件的許多方面。這包括角色名稱,游戲規(guī)則,幫助主題,武器等。作為定位器所帶來的主要缺點(diǎn)是時(shí)間和調(diào)度約束需要在游戲開發(fā)時(shí)加入,而不是在完成后。這種情況帶來了一系列挑戰(zhàn)。因此,市場已經(jīng)建立了一些對游戲本地化至關(guān)重要的標(biāo)準(zhǔn)。

游戲本地化

  1-腳本預(yù)編輯

  最關(guān)鍵和最重要的必要性是任何原創(chuàng)游戲都必須用適當(dāng)?shù)恼Z言編寫。這需要一個(gè)好的腳本編寫器,它允許翻譯人員更輕松地將游戲翻譯成多種語言。重要的是文本盡可能簡單。任何笑話,雙關(guān)語或習(xí)語都可能被誤解,并且不易翻譯。在文中使用“你”也可能會造成混淆,應(yīng)該避免; 而是使用實(shí)際角色的名稱。寫作風(fēng)格非常重要,應(yīng)該加以規(guī)定,因?yàn)槊糠N語言都有自己使用非正式和正式的方式來對待其他人,語音也需要記錄。需要規(guī)定行長度,但在每種情況下,源代碼都會指示這一點(diǎn),因?yàn)槟承┱Z言可能需要更多的單詞來表達(dá)相同的內(nèi)容。語音文本經(jīng)常被改變以支持最終游戲中的錄音室編輯中的配音。這不會影響本地化,因?yàn)槲谋镜暮x永遠(yuǎn)不會改變,通常只是對每種語言更合適的偏好。

  2-半真實(shí)體驗(yàn)

  在本地化游戲時(shí),最好能夠玩游戲并從要添加的文本中正確了解游戲制作者需要什么。不幸的是,這并不總是可行的。為了降低成本,大多數(shù)公司都會在游戲開發(fā)過程中加入本地化人員。在這種情況下,在本地化程序和開發(fā)人員之間保持通信非常重要。變更將在制作時(shí)進(jìn)行記錄,并且本地化人員必須保持最新。最佳做法是分批更改游戲,而不是零碎地進(jìn)行游戲。

  考慮到翻譯人員可能永遠(yuǎn)不會看到實(shí)際的游戲,游戲制作者需要在工作期間提供盡可能多的信息,包括圖像以幫助更好地了解游戲。信息必須盡可能具有描述性,添加字符描述甚至是屏幕截圖(如果有)。提供的信息越多,誤解的可能性就越小。

  與角色名稱,位置以及游戲中使用的各種對象保持一致將有助于防止混淆??梢詾槊總€(gè)角色創(chuàng)建并使用角色圣經(jīng)來改善溝通。本文檔包含每個(gè)角色的所有背景信息,例如,他們的性別,年齡,口音,舉止等。這些信息從未在游戲中使用過; 它只是幫助正確翻譯文本。當(dāng)進(jìn)行語音錄制時(shí),這些信息也是必不可少的,因?yàn)檎Z音工作是一項(xiàng)非常昂貴的冒險(xiǎn),無論使用何種語言。

  3-降低成本

  成本始終是任何行業(yè)的一個(gè)因素,本地化也不例外。保持文本簡單和簡短也將降低開發(fā)源代碼的成本。保持對話和解釋簡短有助于快速傳達(dá)您的信息。還需要記住的是游戲玩家需要能夠在玩游戲時(shí)快速閱讀說明書,因此指令越短越直接越好。這也會影響錄音時(shí)的成本。

  可以在第一次錄音中使用虛擬聲音; 這可以作為演員的指導(dǎo),并確保使用正確的表達(dá)方式。在腳本中添加方向以確保使用正確的音調(diào)也很有用。您可能還想記錄每個(gè)游戲中使用的配音演員,以保持未來標(biāo)題的一致性。

  4-修訂

  所有關(guān)于本地化文本和翻譯的工作都需要徹底檢查并仔細(xì)檢查!這被認(rèn)為是所有質(zhì)量保證(QA)步驟的第一步。團(tuán)隊(duì)需要檢查彼此的工作,在團(tuán)隊(duì)內(nèi)部進(jìn)行協(xié)商以提出建議和更正。然后需要進(jìn)行審查; 這可以由內(nèi)部或外部QA團(tuán)隊(duì)完成,他們的專長是視頻游戲本地化。原始的本地化團(tuán)隊(duì)可以根據(jù)建議采取所有建議并進(jìn)行必要的更改。一旦完成所有這些,就可以在游戲中實(shí)現(xiàn)本地化和翻譯。此后,測試非常重要,以確保游戲中的一切都是完美的。

  5-成功復(fù)制

  如果游戲成功并且本地化和翻譯有助于成功,那么它們可以再次用于具有相似或相同角色的其他游戲,甚至是同一游戲的續(xù)集。像Halo這樣的游戲在隨后的發(fā)行中獲得了巨大的成功,并且同樣的配音演員的使用極大地幫助了游戲中的聲音的“熟悉度”有助于續(xù)集之間的游戲流動。

  多年來,游戲本地化和翻譯發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,因?yàn)橐曨l游戲已經(jīng)從第一個(gè)Pac Man游戲機(jī)發(fā)展到今天數(shù)十億美元的行業(yè)游戲。通過使用上述技術(shù),本地化已經(jīng)完善,以增強(qiáng)游戲體驗(yàn)并開辟全球新市場。這是一個(gè)非常昂貴且具有挑戰(zhàn)性的過程,但它確實(shí)徹底改變了游戲行業(yè)。世界各地的游戲玩家都玩過這些游戲,并對故事情節(jié),動作和令人難以置信的圖形感到驚嘆。毫無疑問,本地化也在全球視頻游戲的采用中發(fā)揮了關(guān)鍵作用,并且必將在未來發(fā)揮更加重要的作用。

游戲本地化翻譯,游戲軟件相關(guān)閱讀Relate

  • 如何做好游戲本地化翻譯
  • 中外游戲玩家的區(qū)別
  • 《隱形守護(hù)者》登頂steam_視頻游戲本地化
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線