野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  如何做好游戲本地化翻譯?

  今年多了很多發(fā)行商,發(fā)行商代理的產(chǎn)品也從國內(nèi)轉移到了海外;有些海外產(chǎn)品質量更精致、代理金更低廉(甚至沒有)。

  上述優(yōu)勢強化了海外引進的驅動力;然而在產(chǎn)品引進的過程中,水土不服是海外產(chǎn)品不得不面對的弊端,所以本地化便成為了發(fā)行商尤為重視的一環(huán)。

  產(chǎn)品本地化不是簡單的翻譯,它是針對外來產(chǎn)品進入新市場進行的二次包裝改進工作;目的是為了在當?shù)厥袌霁@得最大可能的接受程度,也使產(chǎn)品滿足新的用戶需求。

  那么產(chǎn)品本地化究竟涉及到哪些元素?在這里我們可以拆分解答:

  語言文化

  本地化最為直觀的便是語言翻譯這道門檻,如果在不修改主線劇情的情況下;翻譯又分為直譯和意譯。

  簡單說明,直譯就是直接翻譯,意譯則是根據(jù)游戲表達做出一個適中的解釋;其兩者區(qū)別在于海外產(chǎn)品有些美式幽默、英式幽默的句子無法便于中國玩家理解,意譯可以更清晰的表達游戲思想。

  文化認知

  文化認知主要考慮的是用戶對游戲世界觀的認知,換句話說,也就是把游戲中國化!例如某游戲以饑餓游戲或其他海外IP進行包裝,但是在國內(nèi),對饑餓游戲了解的用戶并不多,所以需要我們在用戶的文化認可上做出優(yōu)化!

  再舉個例子:國外角色一般以白種人或黑種人為模型;但是在中國,用戶更傾向于黃種人模型;國外愛喪尸,國內(nèi)愛僵尸、國外魔幻題材居多,而國內(nèi)仙俠題材居多等。

  相關法律

  因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。

  比如:娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。

  操作習慣

  國外用戶的操作習慣如何,他們對UI的排列要求如何?例如大部分國外游戲點擊返回鍵不會顯示退出游戲,他們大部分以返回主界面為默認退出;但是國內(nèi)用戶(除IOS)更傾向于點擊返回鍵退出游戲。

  海外產(chǎn)品界面UI排列如何?物品icon如何展示?是否符合國內(nèi)用戶的操作習慣,這些都是我們需要注意的問題,畢竟用戶體驗精于細節(jié)。

  付費體驗

  國外付費習慣下載付費、關卡解鎖付費、或者說單純的資源兌換;這在國內(nèi)明顯是行不通的;如何根據(jù)用戶需求設計計費點?如何挖掘計費點的深度的粘度?這又是產(chǎn)品本地化中重要的一環(huán)。

  不僅如此,產(chǎn)品定價同樣值得注意,美國產(chǎn)品以美元為單位、日本產(chǎn)品以日元為單位;每個匯率換算都是結合當?shù)馗顿M能力及意愿所做的定價,我們需要根據(jù)自身的目標用戶做出定價修改。

  另外,海外產(chǎn)品付費途徑不一,點卡計費、短代計費、網(wǎng)銀支付各有不同;這里同樣值得我們在計費通道上做出優(yōu)化。

  玩法引入

  國外產(chǎn)品無論是單機、網(wǎng)游;有些產(chǎn)品都會以探索性玩法為主,此設計受用戶娛樂喜好影響;但國內(nèi)用戶更傾向于說明書式玩法,即先由老師帶一段;帶完之后自己玩;這一塊則對新手引導的需求尤為重要。

  相對而言,國內(nèi)用戶較為被動;如何化被動為主動,新手引導是一環(huán),而更重要的則是系統(tǒng)節(jié)奏的拿捏。

  交互設計

  國外游戲社交平臺較為集中,F(xiàn)acebook等平臺分享戰(zhàn)果是大部分海外產(chǎn)品都有的特征;而more game設計也成為海外開發(fā)者的一大特色;前者社交分享,后者流量置換,但是這兩者不一定適合國內(nèi)用戶。

  國內(nèi)的社交平臺繁多復雜,空間、微博、微信等,且分享接口限制不一;如何根據(jù)用戶喜好與需求去做良性的交互設計;分享平臺只是其一、用戶、產(chǎn)品、環(huán)境三個維度的交互同樣是不可或缺的一環(huán)。

  系統(tǒng)節(jié)奏

  手游行業(yè)是個比較浮躁的行業(yè),受這種氛圍影響;用戶普遍耐性較低,不會像國外玩家一樣苦苦鉆研某款游戲;那么游戲前期的亮點也變的尤為重要;每個系統(tǒng)與系統(tǒng)之間的契合;用戶每個等級與游戲系統(tǒng)交互的銜接都變的尤為重要。

  以上幾方面是我們在進行游戲的本地化時需要考慮的,而如何確保本地化的成功,則可以參考下面的幾條建議:

  1.雇傭玩家

  一般來說大家可能第一時間是考慮聘請語言學家,聲替人才,當?shù)卣Z言為母語的本地化測試者或者在所涉及到的領域的能人異士。但是有一點,已經(jīng)經(jīng)過實踐所證明,并且對游戲十分重要,那就是聘請那些有玩游戲經(jīng)驗的人。如果可以的話,你也可以嘗試更進一步,去找那些對你的流派比較熟悉的玩家。

  2.盡可能多的提供內(nèi)容

  事實上,在本地化流程的一開始就提供好的內(nèi)容素材,將會給后期節(jié)省不少時間?;ㄒ稽c時間去對這個游戲將會發(fā)布在何種主機或者平臺上,以及面對的玩家是誰(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式問題或者性別等,進行一個簡短的說明,將會事半功倍。你也可以下一段話或著用截圖和其他的視覺方式來展示。同樣地,給翻譯者提供一個網(wǎng)站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你咨詢,也是很好的方法。

  3.開始時就要謹記結尾于心

  可能在你剛開始做這個游戲的時候,你并不知道這個游戲是否會被海外發(fā)行并本地化,但是你要清楚,在未來,是有這種可能性的。如果早有準備,當時機成熟,一切自然水到渠成。打個比方,如果一開始就在游戲開發(fā)的過程中,就去請教一下文化顧問們的話,那么將會對未來可能出現(xiàn)的文化問題提供一些有建設性的意見,比如關于宗教、戰(zhàn)爭或者其它可能在不同國家引起爭議的地緣政治問題的描寫。同理,需要確信你的原文本在送去本地化之前,是沒有任何拼寫,語法和標點符號的錯誤的。另外,如果可以提供一個參考短語的詞匯表也將會對翻譯有很大的幫助。

  4.和你的本地化伙伴進行溝通

  制定一個測試計劃是本地化中的一個非常重要的階段。通過和你的本地化伙伴進行溝通,并制定一個分步驟的QA測試計劃,將會大有益處。確定每個人在流程中所扮演的角色,以及他們所需要完成的任務。如果一開始就能有一個清洗的計劃安排的話,那么整個流程將會更加舒暢,同樣地,也會產(chǎn)生一個更好的結果。

  5.允許自由發(fā)揮

  所謂創(chuàng)譯( Transcreation)是翻譯和創(chuàng)意的結合。一位專業(yè)的語言學家將會知道怎樣能夠更好地翻譯成標的語言。如果你給予他們一點創(chuàng)作空間,去使用能夠引發(fā)另一種情感共鳴又或者哄堂大笑的俗語和描述的話,這種本地化往往會給你的游戲增加更多色彩,從競爭者中脫穎而出。畢竟,游戲就是應該盡可能地帶給人更多歡樂,不是么?

  換句話說:整體產(chǎn)品生命周期如何排列?數(shù)值層面如何調配?用戶生命周期如何規(guī)劃?這些都是我們需要認真思考的問題。

  整體而言,產(chǎn)品本地化就是讓外來產(chǎn)品更適合新市場;怎么樣才能更適合新市場,如果一一進行拆分,我們可以發(fā)現(xiàn)這是一個細活兒。

  歸根結底,產(chǎn)品本地化是對用戶需求的完善,也是對用戶體驗的改進,本質目標不變,方式可以自由選擇;如何選擇?這不是看別人產(chǎn)品怎么改,然后自己跟著改的問題,流程性的解決方案必將局限于套板反應中;而我們需要注意的是自己的想法,自己對產(chǎn)品的想法;做一個有想法的運營,這很重要。

相關閱讀 Relate

  • 語言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 哈爾濱游戲本地化翻譯服務哪里有
  • 蘭州人工游戲本地化翻譯公司有哪些
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線