淺析英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-03-28 09:39:02 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
英語(yǔ)新聞與西方國(guó)家乃至世界其他地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、生活等息息相關(guān)。隨著當(dāng)今社會(huì)發(fā)展、各種自媒體的興起,形形色色的新聞充斥著每天的生活,為了快速篩選出我們感興趣的新聞內(nèi)容、盡快掌握新聞要點(diǎn),我們需要讀題。閱讀英語(yǔ)新聞是學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語(yǔ)、了解全球時(shí)事的最實(shí)用的途徑之一。我們只有把握好英語(yǔ)新聞標(biāo)題的要點(diǎn),才能更好的理解和運(yùn)用英語(yǔ)新聞。而要準(zhǔn)確掌握標(biāo)題要點(diǎn),就需要了解新聞標(biāo)題的特點(diǎn),做到知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
下文總結(jié)歸納了幾個(gè)常見的英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn):
1. 新詞多
新聞反映的是社會(huì)中出現(xiàn)的新鮮事物,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、外交、教育、衛(wèi)生等方方面面,可謂無(wú)所不包。因此,英語(yǔ)新聞每年都會(huì)不斷產(chǎn)生大量的新詞也不足為奇了。
例1:Shared housing startups are taking off
參考譯文:共享住宅初創(chuàng)公司蓬勃發(fā)展
解析:隨著共享經(jīng)濟(jì)的日漸興起,共享住宅這些前所未有的概念也應(yīng)運(yùn)而生。
例2:Who are the working poor in America?
參考譯文:美國(guó)的窮忙族有哪些?
解析:窮忙族最早出現(xiàn)于上世紀(jì)90年代的美國(guó),指拼命工作仍然無(wú)法擺脫最低水準(zhǔn)生活的人們。后來(lái)窮忙蔓延到了日本,經(jīng)濟(jì)學(xué)家門倉(cāng)貴史這樣解釋窮忙族:每天繁忙地工作著,卻依然無(wú)法過(guò)上富裕生活的人。后來(lái)這個(gè)新詞也逐漸被人們熟知,并在網(wǎng)絡(luò)上流傳使用。
2. 小詞多
英語(yǔ)新聞標(biāo)題總是力求用有限的字?jǐn)?shù)來(lái)表達(dá)新聞的內(nèi)容。為此,在措詞上盡可能選用字形短小、音節(jié)不多而意義較廣的詞(即小詞),使得表達(dá)確切簡(jiǎn)練,這點(diǎn)在財(cái)經(jīng)新聞中體現(xiàn)地尤為明顯。
例1:Fosun shares hit as group denies loss of contact with chairman
參考譯文:復(fù)星否認(rèn)董事長(zhǎng)失聯(lián),股價(jià)再次暴跌
解析:此標(biāo)題中的hit就是典型的小詞,表示遭至嚴(yán)重影響的意思。注意:這里的hit實(shí)際是省略了be動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例2:Global bond market sell-off gains pace
參考譯文:全球債市拋售加劇
解析:此標(biāo)題中用gain pace來(lái)形容拋售速度加快,顯得拋售動(dòng)作形象生動(dòng)。
3. 縮略詞多
新聞標(biāo)題為了節(jié)約版面,力求精煉地提示新聞內(nèi)容,經(jīng)常使用縮略語(yǔ)。縮略語(yǔ)包括縮語(yǔ)、縮寫和略語(yǔ),是用音節(jié)較短的語(yǔ)言形式代替音節(jié)較長(zhǎng)的語(yǔ)言形式,即把一個(gè)長(zhǎng)的詞語(yǔ)縮略為短的詞語(yǔ),從而達(dá)到簡(jiǎn)化表述的效果。
例1:This Is What Instagram Ads Look Like
參考譯文:這就是Instagram廣告
解析:此標(biāo)題中的ads=advertisements,也是一個(gè)常見的縮略語(yǔ)表達(dá)。
4. 常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
英文標(biāo)題里常用冒號(hào)、逗號(hào)等。
1) 冒號(hào)主要用于提示下文或說(shuō)明發(fā)言的主體、出處等。
例1:Walmart and Humana: Why Seniors Are at the Center
參考譯文:沃爾瑪并購(gòu)哈門那:老年人是交易核心
解析:這則報(bào)道主要介紹了沃爾瑪欲收購(gòu)哈門那(一家擁有1,400萬(wàn)醫(yī)保計(jì)劃會(huì)員的醫(yī)療保險(xiǎn)公司)的其中一個(gè)重要原因是通過(guò)整合哈門那的資源,吸引老年人進(jìn)入沃爾瑪門店進(jìn)行一站式采購(gòu)(藥品+商品)。
例2:President Xi: China to enhance disaster prevention capabilities
參考譯文:習(xí)近平:全面提高國(guó)家防災(zāi)減災(zāi)能力
解析:此標(biāo)題中的冒號(hào)即是提示發(fā)言的主體。在漢譯時(shí),考慮到是提高國(guó)家層面的防災(zāi)能力,因此加入全面二字,一來(lái)符合漢語(yǔ)常用表達(dá)習(xí)慣,二來(lái)也避免句子頭輕腳重。
2) 逗號(hào)常用于代替連詞and,或用于代替引號(hào),表示前面內(nèi)容為引語(yǔ)。
例1:Kim Jong-un, Moon Jae-in meet for historic summit
參考譯文:金正恩與文在寅舉行歷史性會(huì)談
解析:此標(biāo)題中的逗號(hào)即相當(dāng)于連詞and。因金正恩與文在寅都是政界名人,譯文也無(wú)需進(jìn)行過(guò)多增譯。
例2:Chinese-Australian billionaire involved in UN bribery case, MP claims
參考譯文:澳聯(lián)邦議員聲稱澳籍華人富豪周澤榮涉嫌賄賂聯(lián)合國(guó)高官
解析:在此標(biāo)題中,逗號(hào)前面的即為引語(yǔ)內(nèi)容。UN和MP都是縮寫語(yǔ),分別表示United Nations和Member of Parliament。譯文結(jié)合新聞內(nèi)容,將UN bribery case具體處理為賄賂聯(lián)合國(guó)高官,比字面上的聯(lián)合國(guó)賄賂案更清晰明確。此外,通過(guò)添加注釋性詞語(yǔ)澳,說(shuō)明議員國(guó)籍,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。
5. 多用一般現(xiàn)在時(shí)
通常情況下,媒體所載消息多為己發(fā)生過(guò)的事,按日常英語(yǔ)語(yǔ)法,標(biāo)題中的動(dòng)詞應(yīng)使用過(guò)去時(shí)態(tài),但是這樣容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,缺乏吸引力。為了彌補(bǔ)這一缺陷,英語(yǔ)新聞標(biāo)題常用一般現(xiàn)在時(shí)從形式上來(lái)增強(qiáng)報(bào)道的新鮮感、現(xiàn)實(shí)感和直接感。
例1:Xi vows tough battle against pollution to boost ecological advancement
參考譯文:習(xí)近平:堅(jiān)決打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn) 推動(dòng)生態(tài)文明建設(shè)邁上新臺(tái)階
解析:這則報(bào)道主要概述了習(xí)近平主席在全國(guó)生態(tài)環(huán)境保護(hù)大會(huì)上發(fā)表的重要講話內(nèi)容。雖然習(xí)主席的講話先于報(bào)道的發(fā)出時(shí)間,但仍采用一般現(xiàn)在時(shí)增強(qiáng)報(bào)道的現(xiàn)實(shí)感。此外,在漢譯的時(shí)候,通過(guò)權(quán)衡,適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),形成排比表達(dá),使得標(biāo)題的形式更趨漢化;并加入冒號(hào),重點(diǎn)提示發(fā)言的主體。
例2:U.S. quitting Iran nuclear pact adds pressure, uncertainty for sanctions compliance officers
參考譯文:美國(guó)退出伊核協(xié)議,增添合規(guī)壓力和不確定性
解析:這則新聞主要介紹了美國(guó)宣布退出伊核協(xié)議之后,會(huì)給全球企業(yè)中負(fù)責(zé)制裁相關(guān)事務(wù)的官員造成壓力和困擾。就揭示新聞內(nèi)容而言,標(biāo)題并不講究面面俱,可選擇重點(diǎn)突出某部分內(nèi)容。因此譯文進(jìn)行了一定刪減,將sanctions compliance officers簡(jiǎn)單處理成合規(guī),以免標(biāo)題過(guò)長(zhǎng),進(jìn)而拖累譯文的可讀性。
6. 多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
從修辭學(xué)角度而言,相較被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)得更為清楚有力,而句子更為簡(jiǎn)短,語(yǔ)言更加連貫,層次分明。因此,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以提高讀者使用信息的效率。只有在事件或動(dòng)作的接受者比執(zhí)行者更重要時(shí)才使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),突出強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)部分,以引起讀者注意。
例1:NTT-IP Invests $1 Million in New Partner EnglishCentral
參考譯文:NTT-IP向其新合作伙伴EnglishCentral注資100萬(wàn)美元
解析:此標(biāo)題采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),主謂賓一目了然,譯文直譯即可將原文意思表達(dá)清楚。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的動(dòng)詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)be+過(guò)去分詞形式中的助動(dòng)詞be,通常被省略,也經(jīng)常不用by來(lái)引出動(dòng)作的執(zhí)行者。
例2:$12BN invested in European startups last year
參考譯文:歐洲初創(chuàng)公司去年共獲120億美元投資
解析:此標(biāo)題采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),就是為了強(qiáng)調(diào)120億美元的投資金額。
綜上所述,英語(yǔ)新聞標(biāo)題可以通過(guò)各種語(yǔ)言特點(diǎn)的運(yùn)用而取得不同的效果,由此引起讀者興趣,并促使讀者去閱讀正文。掌握英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),可以幫助我們快速了解新聞內(nèi)容,并進(jìn)一步深入閱讀感興趣的新聞報(bào)道。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07