野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

機(jī)器翻譯革命強(qiáng)勢(shì)來襲

日期:2019-10-30 11:59:48 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  安徽黃山不少出租車司機(jī)經(jīng)常拉“老外”,不會(huì)外文也能交流無礙;去年北京的全球機(jī)器智能峰會(huì)上,各國(guó)大咖扎堆演講,現(xiàn)場(chǎng)卻不見同聲傳譯者;更多中國(guó)人海外游,面對(duì)東京的日文菜單不再一頭霧水,漫步在巴黎街頭也不再因不懂法語而慌張。

  這一切都源于一項(xiàng)近年來不斷取得突破的技術(shù)——機(jī)器翻譯。

  人工智能推波助瀾

  全球知名翻譯公司“一小時(shí)翻譯”首席執(zhí)行官奧弗·紹尚日前警告說,未來1至3年內(nèi),基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)的機(jī)器翻譯將會(huì)承擔(dān)價(jià)值400億美元翻譯市場(chǎng)上的近一半工作,預(yù)計(jì)會(huì)導(dǎo)致50萬名翻譯失業(yè)。

  神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)自2014年在科學(xué)論文中首次被提及以來,已使機(jī)器翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)翻天覆地的變化,它開始全面超越以統(tǒng)計(jì)模型為基礎(chǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT),快速成為在線翻譯系統(tǒng)的主流標(biāo)配。

  神經(jīng)機(jī)器翻譯的“神經(jīng)元”可以學(xué)習(xí)和收集信息,模仿人類大腦的神經(jīng)元建立聯(lián)系。它克服了傳統(tǒng)方法將句子分割為不同片段進(jìn)行翻譯的缺點(diǎn),充分利用上下文信息,對(duì)句子進(jìn)行整體編碼和解碼,從而生成更為流暢的譯文。

  市面上的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)越來越多,國(guó)內(nèi)的阿里巴巴、騰訊、百度、科大訊飛、搜狗,國(guó)外的谷歌、臉書、微軟等都在布局,這使相關(guān)技術(shù)發(fā)生“質(zhì)變”。

  如今,許多出租車司機(jī)都能用手機(jī)上的翻譯軟件,輕松和“老外”溝通。在不少國(guó)際會(huì)議上,機(jī)器翻譯干脆直接扮演現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯角色。

  語音識(shí)別技術(shù)發(fā)展對(duì)這場(chǎng)翻譯革命也功不可沒。語音識(shí)別包括遠(yuǎn)場(chǎng)識(shí)別、噪音識(shí)別以及多輪交互,是人工智能的重要切入點(diǎn)。

  因此,這場(chǎng)機(jī)器翻譯技術(shù)革命,正是人工智能革命夢(mèng)想照進(jìn)現(xiàn)實(shí)的重要一環(huán)。

  應(yīng)用場(chǎng)景日漸豐富

  “兩年前,人工智能的翻譯質(zhì)量往好了說,也就是讓你能對(duì)文本的內(nèi)容有個(gè)大致了解,專業(yè)翻譯寧愿自己從頭開始翻,”“一小時(shí)翻譯”首席執(zhí)行官紹尚說,“今天,通過神經(jīng)機(jī)器翻譯,人們只要對(duì)機(jī)器翻譯內(nèi)容進(jìn)行少量修改,就能獲得人性化翻譯。”

  機(jī)器翻譯應(yīng)用量正呈加速增加態(tài)勢(shì)。臉書的用戶高達(dá)數(shù)十億,為了打破用戶之間的溝通瓶頸,該公司去年上線神經(jīng)機(jī)器翻譯功能,機(jī)器翻譯的速度和水平均得到大幅提升。另據(jù)官方信息顯示,機(jī)器翻譯在阿里巴巴內(nèi)部可以每天翻譯出幾十億量級(jí)的產(chǎn)品信息,每天的在線翻譯請(qǐng)求達(dá)到數(shù)億次。在電子郵件和網(wǎng)站頁面語言轉(zhuǎn)換方面,谷歌公司稱,其機(jī)器翻譯服務(wù)每天在全世界被使用超過10億次。

  旅游業(yè)對(duì)翻譯需求更加旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)已成為世界第一大出境旅游客源國(guó)。2017年中國(guó)公民出境旅游突破1.3億人次,花費(fèi)達(dá)1152.9億美元。解決語言溝通問題正成為越來越多中國(guó)出境游客的迫切需求。

  許多中國(guó)游客借助智能翻譯軟件和機(jī)器,輕松搞定國(guó)外道路路牌、餐館菜單和超市購(gòu)物,甚至在旅途中認(rèn)識(shí)外國(guó)朋友。各大技術(shù)企業(yè)也在爭(zhēng)奪這一巨大市場(chǎng)。

  機(jī)器翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景正不斷豐富,越來越多的政府和企業(yè)網(wǎng)站需將內(nèi)容“多語言化”;視頻網(wǎng)站可能需要借助機(jī)器翻譯將視頻內(nèi)容翻譯成多語言版本;就連人工翻譯服務(wù)供應(yīng)商也會(huì)借助機(jī)器翻譯來提升人工翻譯的效率。

  人機(jī)翻譯相輔相成

  人類翻譯,未來還有需求嗎?

  人們發(fā)現(xiàn),對(duì)于“夫妻肺片”等專有名詞以及唐詩宋詞,機(jī)器翻譯能力已有了長(zhǎng)足進(jìn)步,但面對(duì)“杠精”等網(wǎng)絡(luò)熱詞以及新流行語的翻譯能力仍有待提高。

  盡管在達(dá)沃斯年會(huì)等一些國(guó)際論壇上,智能同傳翻譯應(yīng)用越來越多,但在個(gè)別場(chǎng)合,機(jī)器翻譯也鬧過一些令人費(fèi)解的“烏龍”。

  這說明,人工智能翻譯要充分考慮復(fù)雜性。一些會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)語言多樣,話題專業(yè)性強(qiáng),噪音干擾多,而且講話者的語言習(xí)慣和口音也各不相同,即使能從嘈雜的環(huán)境中提取主要音色,語義識(shí)別仍充滿挑戰(zhàn)。

  專家認(rèn)為,人工翻譯是一個(gè)“閱讀-內(nèi)化-表達(dá)”的過程,人類讀到文本之后,會(huì)聯(lián)想到相關(guān)現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景,然后給出另一種語言對(duì)這種場(chǎng)景的表達(dá)。但機(jī)器翻譯通常只是一個(gè)“解碼”過程,將原文看成被加密的譯文。這樣的過程缺乏現(xiàn)實(shí)體驗(yàn),談不上理解,自然難免出錯(cuò)。

  總體而言,人工翻譯與紙面翻譯供給能力有限,但翻譯水準(zhǔn)專業(yè)、精準(zhǔn),至少目前依然不可缺少;日常交流溝通不需要特別高質(zhì)量的同聲傳譯,機(jī)器翻譯在這方面市場(chǎng)前景巨大。

  因此,人機(jī)應(yīng)該成為一套耦合的系統(tǒng),適合機(jī)器干的,交給機(jī)器;適合人工做的,還是由人完成。不要因?yàn)闄C(jī)器翻譯的進(jìn)步,就吆喝著大家都別學(xué)外語;也不要因?yàn)槿斯ぶ悄芊g的失誤,就否定其巨大作用。

  轉(zhuǎn)自新華社

機(jī)器翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 旅游英語論文:機(jī)器翻譯及旅游文本的譯后
  • 被遺忘的在線翻譯行業(yè),現(xiàn)狀如何?
  • 機(jī)器翻譯的瓶頸在哪?如何突破?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:修改或潤(rùn)色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線