jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  翻譯行業(yè)最缺乏的是專業(yè)性的翻譯,譬如地球科學(xué)翻譯 生物醫(yī)學(xué)翻譯 等,大部分翻譯公司做不到的,而專業(yè)翻譯公司具備專業(yè)翻譯人才,所以對于翻譯而言專業(yè)性翻譯人才是值錢的,但是有哪一個(gè)行業(yè)能夠?yàn)槊總€(gè)行業(yè)配置一個(gè)專業(yè)翻譯,而這個(gè)翻譯又不會翻譯其他行業(yè)的文件呢?這是翻譯行業(yè)難以出現(xiàn)大量級企業(yè)的原因之一。

  機(jī)器翻譯說起 在線翻譯不等于機(jī)器翻譯

  早期的網(wǎng)民都知,這應(yīng)該算是國內(nèi)最早的翻譯軟件,雖然翻譯效果差強(qiáng)人意,至少人人都是可以用的,還是影響了一代互聯(lián)網(wǎng)民。后來,同類軟件又出現(xiàn)了、 微軟必應(yīng)詞典等軟件,這些軟件的功能大同小異,廣泛用于單詞查詞與簡單的語句翻譯。后來搜索引擎的出現(xiàn)直接把機(jī)器翻譯解釋為在線翻譯,chrome瀏覽器 自帶翻譯功能,至于效果,相信用過的人都知道,至于使用頻率,好吧,偉哥的兄弟們一般都是看花花公子畫報(bào)的時(shí)候才會打開使用的。

  網(wǎng)易有道詞典的誕生,讓機(jī)器翻譯更加網(wǎng)絡(luò)化,在功能和體驗(yàn)上是以往的甚至讓人感覺有道詞典就是在線翻譯,事實(shí)上它還是一款軟件,它把翻譯軟件網(wǎng)絡(luò)化 了,這是金山詞霸等軟件沒有做到的,包括百度翻譯在內(nèi)的打著人工智能旗號的翻譯都屬于機(jī)器翻譯,特點(diǎn)是人人都可以使用,可以配合著翻譯看懂大體詞句,但是 需要專業(yè)翻譯的人無法通過它來翻譯整篇文稿,一定意義上,機(jī)器翻譯只是個(gè)輔助工具,不能算作是在線翻譯。

  翻譯行業(yè)現(xiàn)狀 寡頭局面持續(xù)

  我們這里所談的在線翻譯是把線下翻譯搬到線上,這涉及到翻譯社們的轉(zhuǎn)型與升級。

  從事翻譯工作的人不少,大部分都是在某些翻譯社或者文檔打印的地方,有大團(tuán)隊(duì)的并不多,10個(gè)人以上的翻譯團(tuán)隊(duì)已經(jīng)算是大的,主要業(yè)務(wù)對象是各大從 事對外業(yè)務(wù)的政府及外貿(mào)等單位,很多翻譯社都是掛靠某幾個(gè)特點(diǎn)的單位,同時(shí)兼做其他的文案相關(guān)的業(yè)務(wù),這意味著一旦這些打印社依賴的單位出現(xiàn)問題或者終止 了合作,很有可能這些打印社的業(yè)務(wù)就此停止了,甚至面臨著關(guān)門大吉。

  在互聯(lián)網(wǎng)化方面,90%以上的打印社只是把網(wǎng)絡(luò)當(dāng)成宣傳及文件傳輸?shù)墓ぞ?,在百度等搜索引擎搜?ldquo;翻譯”這個(gè)關(guān)鍵詞,搜索結(jié)果中只有各翻譯軟件,基 本沒有翻譯企業(yè)的廣告。另有一些從事翻譯相關(guān)業(yè)務(wù)的行業(yè)及企業(yè)網(wǎng)站,是為其線下業(yè)務(wù)做宣傳。翻譯行業(yè)也面臨著轉(zhuǎn)型,只是大部分從事翻譯的企業(yè)沒有能力轉(zhuǎn) 型,線上翻譯企業(yè)幾乎沒有,這導(dǎo)致該行業(yè)出現(xiàn)了寡頭局面。

  按照需求來分,在線翻譯的下游需求者是政府、外企、社區(qū)及個(gè)人的一些文檔稿件,這部分群體大多從事與國外相關(guān)的業(yè)務(wù),人口數(shù)量不是很多對翻譯都是剛 性需求,這個(gè)市場究竟有多大?2014年第116屆廣交會采購商人數(shù)在比上屆廣交會減少1.07%的情況下還有186104人,整個(gè)廣交會有大量的從事翻 譯的人員參與工作。我們還可以從網(wǎng)絡(luò)軟件上看一下,截止到2014年11月份,有道詞典的用戶數(shù)已達(dá)3.5億,即使大部分用戶都是注冊以后只是用一次,至 少有幾千萬人是持續(xù)使用的,這個(gè)群體就是對翻譯有剛需的,通過機(jī)器翻譯來輔助完成翻譯等相關(guān)工作。

  另外,這個(gè)行業(yè)最缺乏的是專業(yè)性的翻譯,譬如計(jì)算機(jī)英語等,大部分翻譯社做不到的,所以對于翻譯而言專業(yè)性翻譯人才是值錢的,但是有哪一個(gè)行業(yè)能夠?yàn)槊總€(gè)行業(yè)配置一個(gè)專業(yè)翻譯,而這個(gè)翻譯又不會翻譯其他行業(yè)的文件呢?這是翻譯行業(yè)難以出現(xiàn)大量級企業(yè)的原因之一。

  在線翻譯的幾種模式 分享經(jīng)濟(jì)最優(yōu)

  在線翻譯的第一種模式就是365翻譯模式,也就是眾包模式,現(xiàn)在眾包發(fā)展到2.0時(shí)代被稱為分享經(jīng)濟(jì)。其實(shí)就是把社會各種有閑散時(shí)間同時(shí)具備翻譯技能并有一定興趣做翻譯工作的專業(yè)人才集結(jié)起來,然后將用戶的翻譯文件以任務(wù)的形式按照不同領(lǐng)域分給他們,這并不需要這些人用過多是時(shí)間來完成,這些人可以為365翻譯解決翻譯的工作,同時(shí)他們也有一定的報(bào)酬。

  當(dāng)前而言,這種模式非常優(yōu)化,其他機(jī)器翻譯如谷歌翻譯近期也開始發(fā)展眾包的精確翻譯業(yè)務(wù),有道云音樂也開始嘗試人工歌詞,這可能會是為今后有道翻譯 的眾包模式做的試水。類似模式的在線翻譯還有國外的RatonWork,還有一個(gè)移動應(yīng)用人工翻譯平臺TransFluent,也使用眾包的模式聚集了上 萬個(gè)兼職翻譯。

  第二種模式是以翻譯培訓(xùn)的模式帶動更多的專業(yè)培訓(xùn),等到學(xué)員的翻譯能力足以承擔(dān)翻譯工作的時(shí)候,就可以接翻譯的任務(wù)。這種模式相當(dāng)于內(nèi)部培訓(xùn)員工,區(qū)別是相對開放的面向外來的學(xué)員,這種模式經(jīng)常為教育機(jī)構(gòu)所使用,需要投入精力去培養(yǎng)學(xué)員,周期相對較長。這種模式的典型列子是國外的DuoLinGo,將自己定位為在線內(nèi)容翻譯語言學(xué)習(xí)平臺,讓語言學(xué)習(xí)者通過翻譯來學(xué)習(xí),非常有意思。

  第三種模式就是將傳統(tǒng)翻譯行業(yè)搬到線上,把翻譯服務(wù)徹底電商化。用戶可以把任何需要翻譯的文件直接上傳,可以非 常方便通過一個(gè)開放接口對接翻譯服務(wù),實(shí)現(xiàn)費(fèi)用快速結(jié)算。這種模式要求企業(yè)能夠翻譯各種語言的各種文檔,因此不是一般翻譯機(jī)構(gòu)可以做到的,國內(nèi)目前尚無此 種模式,國外有SmartLing,一個(gè)企業(yè)業(yè)務(wù)云端翻譯平臺,據(jù)稱該公司是一家業(yè)務(wù)完備的全球翻譯公司,承接一切可以翻譯的內(nèi)容,該項(xiàng)目在去年獲C輪融 資2400萬美元。

  投行關(guān)注在線翻譯 市場規(guī)模尚不夠大

  翻譯行業(yè)本身是個(gè)重度垂直的領(lǐng)域,有很強(qiáng)的市場需求市場不像日消品那樣龐大,涉足這個(gè)領(lǐng)域的投資們一般都是文創(chuàng)及教育企業(yè)。全球互聯(lián)網(wǎng)以后我們把世 界稱作地球村,全球經(jīng)濟(jì)一體化的現(xiàn)在,在人們?nèi)匀挥姓Z言障礙的情況下,翻譯者個(gè)業(yè)務(wù)會持續(xù)的火熱。另外,當(dāng)前在線教育興起,托福、雅思等課程的持續(xù)火爆讓 各教育相關(guān)的行業(yè)都看重語言培訓(xùn)這個(gè)市場,而在線翻譯是非常容易向語言培訓(xùn)這個(gè)市場轉(zhuǎn)型。

  在線翻譯行業(yè)有兩個(gè)市場:一個(gè)是存量市場,也就是翻譯行業(yè)本身在快速發(fā)展的一個(gè)需求量,越來越多的公司他開始有涉外業(yè)務(wù),他們有海量對于翻譯的需求,也正是因?yàn)槿蚧Y(jié)果,導(dǎo)致人們的語言障礙無處不在,有障礙的地方就有對翻譯的需求;另一個(gè)是增量市場,一些結(jié)構(gòu)和個(gè)人需要海量的國外新聞等信息,如果找傳統(tǒng)翻譯流程太繁瑣,速度慢,而且翻譯的不夠?qū)I(yè),因此,在線翻譯市場對于在線翻譯公司的需求很迫切。

  這個(gè)行業(yè)之所以沒有爆發(fā),是因?yàn)閲鴥?nèi)類似的企業(yè)太少,各種機(jī)器翻譯非常的多,用戶也非常的多,但是在變現(xiàn)模式上仍舊比較原始或者說比較差,像有道詞 典,在提供詞語及簡單語句翻譯的同時(shí),也提供人工精確翻譯,有道詞典成為其現(xiàn)在翻譯業(yè)務(wù)的推廣渠道,做的仍舊還是線下傳統(tǒng)翻譯的業(yè)務(wù),這種模式自然不會為 投行所看好。

  在機(jī)器翻譯無法滿足人們的翻譯需求現(xiàn)階段,機(jī)器翻譯與在線翻譯合作是個(gè)不錯(cuò)的選擇,前者積累用戶,后者提供專業(yè)翻譯,這筆機(jī)器翻譯在線下養(yǎng)一個(gè)龐大 的翻譯團(tuán)隊(duì)要實(shí)惠的多。另外,現(xiàn)在國內(nèi)做在線翻譯的公司幾乎沒有,接下來阿里這樣從事全球電商的企業(yè),以及有道、金山等從事機(jī)器翻譯的企業(yè)或許會考慮在資 本層面上與365翻譯等企業(yè)接觸,同時(shí)也會培養(yǎng)更多的類似365翻譯的新公司出現(xiàn)。

  在線翻譯的未來 人工智能還很遙遠(yuǎn)

  在線翻譯的未來競爭對手,除了相同業(yè)務(wù)公司之間的競爭之外,另外的挑戰(zhàn)在于人工智能。人工智能包括可穿戴設(shè)備與智能硬件兩個(gè)方向,這兩種形式的產(chǎn)品 在未來都可以為人們提供即時(shí)在線翻譯的功能。而從翻譯的角度來看,人工智能在本質(zhì)上還是屬于機(jī)器翻譯,是給予搜索引擎的搜索分析做出的翻譯,翻譯的結(jié)果跟 專業(yè)人工翻譯的質(zhì)量仍舊相差很多。人工智能的未來或許可以取代在線翻譯實(shí)現(xiàn)即時(shí)翻譯,但是現(xiàn)階段是不可能的,前文說過就連谷歌翻譯也在嘗試人工眾包以讓翻 譯更加準(zhǔn)確,這也是當(dāng)前在線翻譯的最的解決方案。

  另外,我們需要考慮為什么會存在翻譯這個(gè)行業(yè)。翻譯的存在是因?yàn)槿藗冎g存在著交流溝通上的語言障礙,如果有一天人們之間沒有語言障礙了,翻譯這個(gè) 行業(yè)也就沒有存在的意義了,一如線上線下大一統(tǒng)之后,O2O形式也不會存在一樣。在未來,人們可能通過智能芯片說的話可以讓對面任何一個(gè)國別的人聽懂,也 可能全球人類只要講話就只有一種語言,這都是幾十上百年之后的事,在這其間翻譯行業(yè)會一直存在。

  移動互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的現(xiàn)在,移動應(yīng)用大部分都是機(jī)器翻譯,尤其是國內(nèi)根本沒有可以提供專業(yè)翻譯服務(wù)的應(yīng)用。機(jī)器翻譯想切入這個(gè)市場沒有這部分資源,傳統(tǒng) 翻譯可以通過APP聯(lián)網(wǎng)但沒有規(guī)模性的專業(yè)人才,所以我們“希望以后我們的專業(yè)人才可以用手機(jī)隨時(shí)隨地為用戶提供翻譯服務(wù)”,365翻譯創(chuàng)始人劉禹如是說。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎
  • 中外合資企業(yè)章程(附英文)翻譯
  • 德語翻譯服務(wù)性價(jià)比高的公司推薦
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線