jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  何昕博士 (澳門科技大學研究生院 從事博士后科研工作,研究方向為機譯技術(shù))

  

機器翻譯的瓶頸在哪?如何突破?(圖1)

 

  機器翻譯(Machine Translation,簡稱MT),又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智能的核心技術(shù)之一,具有重要的科研價值。同時,MT又具有重要的實用價值;隨著經(jīng)濟全球化及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,機譯技術(shù)在促進政治、經(jīng)濟、文化交流等方面起到越來越重要的作用。

  機譯技術(shù)的發(fā)展一直與計算機技術(shù)、信息技術(shù)、語言科學等的發(fā)展緊密相隨。從早期的詞典匹配,到詞典結(jié)合語言學專家知識的規(guī)則翻譯,再到如今基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的方法;從過去局限于理解句子,發(fā)展到現(xiàn)在多文本、跨模態(tài)的內(nèi)容理解,MT已經(jīng)整整走過了70多年的歷程。對于MT來說,不管是它應(yīng)用范圍的廣度,還是其發(fā)揮作用的重要性,都具有不可估量的想象空間。

  按目前翻譯需求的提交和反饋方式,MT主要可分為“文字機譯”、“語音機譯” 和“圖片機譯”三種方式。谷歌、微軟、臉書、百度等各大科技公司積極研發(fā)的機譯技術(shù)中,多以文字機譯和語音機譯為主,在這兩方面谷歌皆暫處領(lǐng)先地位。而圖片機譯則近年來才受到關(guān)注,谷歌和百度都已在圖片機譯領(lǐng)域初顯身手;盡管識別結(jié)果和翻譯質(zhì)量不盡人意,但也不失為一種嘗試。

  近年深度學習的研究取得較大進展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的MT逐漸興起。其技術(shù)核心是一個擁有海量結(jié)點(神經(jīng)元)的深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),可以自動的從語料庫中學習翻譯知識。一種語言的句子被向量化之后,在網(wǎng)絡(luò)中層層傳遞,轉(zhuǎn)化為計算機可以“理解”的表示形式,再經(jīng)過多層復(fù)雜的傳導運算,生成另一種語言的譯文,從而實現(xiàn)了“理解語言,生成譯文”的翻譯方式。

  事實上,不論哪種方法,影響機譯發(fā)展的最大因素在于譯文質(zhì)量;就已有的成就來看,機譯的譯文質(zhì)量離終極目標仍相差甚遠。那么,什么是譯文質(zhì)量?其標準是什么?我國著名翻譯家和教育家嚴復(fù)先生提出了“信、達、雅”的翻譯標準,還有美國著名翻譯家和語言學家尤金·奈達先生提出的“功能對等”理論。不可否認這些理論都對翻譯實踐產(chǎn)生了強大的指導意義。

  長期以來,許多科學家采用多種技術(shù)和方法來提高MT的譯文質(zhì)量,但實際效果并不是很理想。一些專家認為,MT要達到人工翻譯(簡稱“人譯”)的水準,首先要解開人腦處理語言信息之謎。我國著名學者周海中先生曾經(jīng)指出,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點也許道出了制約譯文質(zhì)量的瓶頸所在。

  只有突破機譯瓶頸,才能提高MT的譯文質(zhì)量。可喜的是,近幾年,陸續(xù)實施的歐洲大腦計劃、美國大腦計劃、中國大腦計劃等都旨在利用計算機模擬人類大腦的功能,以便提高人們對大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的認識。這些計劃的研究成果也勢必有助于人們了解大腦是如何進行自然語言處理的,并有望為機譯技術(shù)的突破性進展,尤其是譯文質(zhì)量的迅速提高鋪平道路。

  機譯技術(shù)一直被科學界公認為是人工智能領(lǐng)域最難的課題之一,曾經(jīng)被英國《新科學家》雜志列為“21世紀世界十大科技難題”的第一位。MT要達到人譯的的水準,還有一段漫長而艱巨的路要走。目前,人們只能將機譯與人譯結(jié)合起來,相輔相成,既能節(jié)省翻譯的時間,又能做出高標準的譯文。

  文/何昕(作者單位:澳門科技大學研究生院)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 機器翻譯后編輯效果好嗎
  • 旅游英語論文:機器翻譯及旅游文本的譯后編輯
  • 被遺忘的在線翻譯行業(yè),現(xiàn)狀如何?
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線