野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  何昕博士 (澳門科技大學(xué)研究生院 從事博士后科研工作,研究方向?yàn)闄C(jī)譯技術(shù))

  

機(jī)器翻譯的瓶頸在哪?如何突破?(圖1)

 

  機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡(jiǎn)稱MT),又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語(yǔ)言(源語(yǔ)言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)的過(guò)程。它是計(jì)算語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,是人工智能的核心技術(shù)之一,具有重要的科研價(jià)值。同時(shí),MT又具有重要的實(shí)用價(jià)值;隨著經(jīng)濟(jì)全球化及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,機(jī)譯技術(shù)在促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面起到越來(lái)越重要的作用。

  機(jī)譯技術(shù)的發(fā)展一直與計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息技術(shù)、語(yǔ)言科學(xué)等的發(fā)展緊密相隨。從早期的詞典匹配,到詞典結(jié)合語(yǔ)言學(xué)專家知識(shí)的規(guī)則翻譯,再到如今基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的方法;從過(guò)去局限于理解句子,發(fā)展到現(xiàn)在多文本、跨模態(tài)的內(nèi)容理解,MT已經(jīng)整整走過(guò)了70多年的歷程。對(duì)于MT來(lái)說(shuō),不管是它應(yīng)用范圍的廣度,還是其發(fā)揮作用的重要性,都具有不可估量的想象空間。

  按目前翻譯需求的提交和反饋方式,MT主要可分為“文字機(jī)譯”、“語(yǔ)音機(jī)譯” 和“圖片機(jī)譯”三種方式。谷歌、微軟、臉書、百度等各大科技公司積極研發(fā)的機(jī)譯技術(shù)中,多以文字機(jī)譯和語(yǔ)音機(jī)譯為主,在這兩方面谷歌皆暫處領(lǐng)先地位。而圖片機(jī)譯則近年來(lái)才受到關(guān)注,谷歌和百度都已在圖片機(jī)譯領(lǐng)域初顯身手;盡管識(shí)別結(jié)果和翻譯質(zhì)量不盡人意,但也不失為一種嘗試。

  近年深度學(xué)習(xí)的研究取得較大進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的MT逐漸興起。其技術(shù)核心是一個(gè)擁有海量結(jié)點(diǎn)(神經(jīng)元)的深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),可以自動(dòng)的從語(yǔ)料庫(kù)中學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)。一種語(yǔ)言的句子被向量化之后,在網(wǎng)絡(luò)中層層傳遞,轉(zhuǎn)化為計(jì)算機(jī)可以“理解”的表示形式,再經(jīng)過(guò)多層復(fù)雜的傳導(dǎo)運(yùn)算,生成另一種語(yǔ)言的譯文,從而實(shí)現(xiàn)了“理解語(yǔ)言,生成譯文”的翻譯方式。

  事實(shí)上,不論哪種方法,影響機(jī)譯發(fā)展的最大因素在于譯文質(zhì)量;就已有的成就來(lái)看,機(jī)譯的譯文質(zhì)量離終極目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。那么,什么是譯文質(zhì)量?其標(biāo)準(zhǔn)是什么?我國(guó)著名翻譯家和教育家嚴(yán)復(fù)先生提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還有美國(guó)著名翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)先生提出的“功能對(duì)等”理論。不可否認(rèn)這些理論都對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了強(qiáng)大的指導(dǎo)意義。

  長(zhǎng)期以來(lái),許多科學(xué)家采用多種技術(shù)和方法來(lái)提高M(jìn)T的譯文質(zhì)量,但實(shí)際效果并不是很理想。一些專家認(rèn)為,MT要達(dá)到人工翻譯(簡(jiǎn)稱“人譯”)的水準(zhǔn),首先要解開人腦處理語(yǔ)言信息之謎。我國(guó)著名學(xué)者周海中先生曾經(jīng)指出,在人類尚未明了大腦是如何進(jìn)行語(yǔ)言的模糊識(shí)別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度是不可能的。這一觀點(diǎn)也許道出了制約譯文質(zhì)量的瓶頸所在。

  只有突破機(jī)譯瓶頸,才能提高M(jìn)T的譯文質(zhì)量??上驳氖牵鼛啄?,陸續(xù)實(shí)施的歐洲大腦計(jì)劃、美國(guó)大腦計(jì)劃、中國(guó)大腦計(jì)劃等都旨在利用計(jì)算機(jī)模擬人類大腦的功能,以便提高人們對(duì)大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。這些計(jì)劃的研究成果也勢(shì)必有助于人們了解大腦是如何進(jìn)行自然語(yǔ)言處理的,并有望為機(jī)譯技術(shù)的突破性進(jìn)展,尤其是譯文質(zhì)量的迅速提高鋪平道路。

  機(jī)譯技術(shù)一直被科學(xué)界公認(rèn)為是人工智能領(lǐng)域最難的課題之一,曾經(jīng)被英國(guó)《新科學(xué)家》雜志列為“21世紀(jì)世界十大科技難題”的第一位。MT要達(dá)到人譯的的水準(zhǔn),還有一段漫長(zhǎng)而艱巨的路要走。目前,人們只能將機(jī)譯與人譯結(jié)合起來(lái),相輔相成,既能節(jié)省翻譯的時(shí)間,又能做出高標(biāo)準(zhǔn)的譯文。

  文/何昕(作者單位:澳門科技大學(xué)研究生院)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎
  • 旅游英語(yǔ)論文:機(jī)器翻譯及旅游文本的譯后編輯
  • 被遺忘的在線翻譯行業(yè),現(xiàn)狀如何?
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線