jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

2019年國際翻譯日:翻譯與本土語言

日期:2019-10-03 12:15:20 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  9月30日是通俗拉丁文本《圣經(jīng)》譯者圣杰羅姆的生日,他被視為筆譯員的守護圣者。1991年,F(xiàn)IT(國際翻譯家聯(lián)盟)為了紀(jì)念《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者圣杰羅姆(公元347-420),將其生日9月30日定為國際翻譯日(International Translation Day)。

  為了弘揚本土語言的重要性,2016年,聯(lián)合國大會將2019年確定為“國際本土語言年”(International Year of Indigenous Languages),并在決議中強調(diào)了保護、弘揚、復(fù)興瀕危語言的緊迫性。2019年國際翻譯日的主題為“翻譯與本土語言”。
  2019 International Translation Day:
  Translation and Indigenous Languages
  2019國際翻譯日:
 翻譯與本土語言

  本土語言使用得越廣泛,保存下來的幾率就越大。一門語言的流失不僅僅是詞匯的流失,這種語言和文化所包含的獨特文化視角和文化敘事也會流失,語言的多樣性也會變得匱乏。
  譯者通過將本土文化講述給更多跨文化的讀者,使得本土文化敘事得以流傳和發(fā)展。聯(lián)合國“國際本土語言年”強調(diào),要促進和保護本土語言及其使用者的權(quán)利。筆譯、口譯和術(shù)語學(xué)家在這項工作中發(fā)揮著重要的作用。
  在本土語口譯員的幫助下,本土語使用者有機會充分地參與到社會的文化和政治生活中,并平等地享受以其母語提供的醫(yī)療、教育、信息和司法等社會基本服務(wù)。
  本土語言體現(xiàn)了世界文化的多樣性。幾千年來,通過本土語言發(fā)展和積累起來的復(fù)雜的知識和文化體系,與我們今天所知的知識經(jīng)濟并不矛盾。各種形式的多樣性都能促進經(jīng)濟更好地增長、產(chǎn)生更好的成果。本土語言提供了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和知識的代際傳遞,幫助我們面對未來的全球性挑戰(zhàn)。
  本土語言的消失會使多樣性變得更加匱乏。同時,本土語言對社會作出的生態(tài)、經(jīng)濟和社會文化方面的貢獻也會被磨滅。
  聯(lián)合國決定用一年的時間來鼓勵大家采取緊急行動,保護、振興和提高本土語言在地球村的重要性。雖然本土語言可能不是使用最廣泛的語言,但卻是世界上使用最多的語言。
  2017年,聯(lián)合國大會第71屆會議一致通過第A/RES/71/288號決議,充分肯定了專業(yè)翻譯在實現(xiàn)各國互聯(lián)互通及促進和平、了解和發(fā)展中的作用,使專業(yè)翻譯工作者和術(shù)語學(xué)家的工作具有歷史性里程碑意義。語言專家在日常工作中,共同支持、維護語言和文化多樣性,提高對本土語言和原住民族內(nèi)在價值的認識。

  為慶祝聯(lián)合國2019“國際本土語言年”,今年國際翻譯日的主題定為“翻譯與本土語言”。

       2019 International Translation Day:

  Translation and Indigenous Languages

  Greater use of indigenous languages means a greater chance of their survival. Losing a language is more than just losing words, it is a loss of unique cultural perspectives and narratives contained within the language and culture, along with its contribution to the richness of diversity.

  Translators bring cultural narratives alive as they convey them to a wider, cross-cultural audience. The UN International Year of Indigenous Languages highlights the need to promote and protect indigenous languages and the rights of those who speak them. Translators, interpreters and terminologists play an important role in this mission.

  Interpreters of indigenous languages give native speakers a chance to fully participate in cultural and political life of society and offer equality of access to basic services such as health care, education, information and justice in their mother tongue.

  Indigenous languages embody the world’s cultural diversity. The complex systems of knowledge and culture developed and accumulated by and through indigenous languages over thousands of years are not at odds with the knowledge economies as we know them today. Diversity, in all its forms, promotes superior economic growth and outcomes for all. Indigenous languages provide intergenerational transfer of intangible cultural heritage and knowledge that will assist us in facing future global challenges.

  Their disappearance would deprive us of their rich diversity and the ecological, economic and sociocultural contributions they make to society.

  The United Nations chose to dedicate a whole year to encourage urgent action to preserve, revitalise and promote the importance of indigenous languages in the global village. While indigenous languages may not be the most widely spoken, they are the most numerous of the worlds languages.

  In 2017 Translators, interpreters and terminologists achieved an historical milestone as the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. Collectively, through their day-to-day work, language professionals support and maintain linguistic and cultural diversity, and raise awareness of the intrinsic value of indigenous languages and indigenous peoples.

  In celebration of 2019, UN International Year of Indigenous Languages, this year’s theme is Translation and Indigenous Languages.

  往屆國際翻譯日的主題:

  1992:Translation — the vital link

  翻譯——至關(guān)重要的紐帶

  1994:The many facets of translation

  翻譯面面觀

  1997:Translating in the right direction

  翻譯的正確方向

  1998:Good translation practices

  翻譯的成功經(jīng)驗

  1999:Translation — Transition

  翻譯-轉(zhuǎn)變

  2002:Translators as agents of social change

  翻譯工作者是社會變革的促進者

  2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity

  翻譯:多語并存與文化多元性的基石

  2005:Translation and human rights

  翻譯與人權(quán)

  2009:Working together

  攜手合作

  2010:Translation quality for a variety of voices

  多樣化的語言,高質(zhì)量的翻譯

  2011:Bridging cultures

  溝通文化

  2012:Translation as intercultural communication

  翻譯與跨文化交流

  2013:Beyond linguistic barriers – a united world

  跨越語言障礙 回歸同一世界

  2015:The changing face of translation and interpreting

  變化中的翻譯職業(yè)

  2016:Translation and Interpreting: Connecting Worlds

  翻譯:連接世界

  2017 :Translation and Diversity

  翻譯與多樣性

  2018年:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times

  在時代變革中弘揚文化遺產(chǎn)

相關(guān)閱讀Relate

  • 國際翻譯日 國際翻譯日是為了紀(jì)念誰
  • 國際翻譯日_2020年國際翻譯日_國際翻譯日
  • 國際翻譯日你知道嗎?
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標(biāo)準(zhǔn)收費。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線