2019年國際翻譯日:翻譯與本土語言
日期:2019-10-03 12:15:20 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
9月30日是通俗拉丁文本《圣經(jīng)》譯者圣杰羅姆的生日,他被視為筆譯員的守護圣者。1991年,F(xiàn)IT(國際翻譯家聯(lián)盟)為了紀(jì)念《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者圣杰羅姆(公元347-420),將其生日9月30日定為國際翻譯日(International Translation Day)。
為了弘揚本土語言的重要性,2016年,聯(lián)合國大會將2019年確定為“國際本土語言年”(International Year of Indigenous Languages),并在決議中強調(diào)了保護、弘揚、復(fù)興瀕危語言的緊迫性。2019年國際翻譯日的主題為“翻譯與本土語言”。2019 International Translation Day:
Translation and Indigenous Languages
2019國際翻譯日:
翻譯與本土語言
本土語言使用得越廣泛,保存下來的幾率就越大。一門語言的流失不僅僅是詞匯的流失,這種語言和文化所包含的獨特文化視角和文化敘事也會流失,語言的多樣性也會變得匱乏。
譯者通過將本土文化講述給更多跨文化的讀者,使得本土文化敘事得以流傳和發(fā)展。聯(lián)合國“國際本土語言年”強調(diào),要促進和保護本土語言及其使用者的權(quán)利。筆譯、口譯和術(shù)語學(xué)家在這項工作中發(fā)揮著重要的作用。
在本土語口譯員的幫助下,本土語使用者有機會充分地參與到社會的文化和政治生活中,并平等地享受以其母語提供的醫(yī)療、教育、信息和司法等社會基本服務(wù)。
本土語言體現(xiàn)了世界文化的多樣性。幾千年來,通過本土語言發(fā)展和積累起來的復(fù)雜的知識和文化體系,與我們今天所知的知識經(jīng)濟并不矛盾。各種形式的多樣性都能促進經(jīng)濟更好地增長、產(chǎn)生更好的成果。本土語言提供了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和知識的代際傳遞,幫助我們面對未來的全球性挑戰(zhàn)。
本土語言的消失會使多樣性變得更加匱乏。同時,本土語言對社會作出的生態(tài)、經(jīng)濟和社會文化方面的貢獻也會被磨滅。
聯(lián)合國決定用一年的時間來鼓勵大家采取緊急行動,保護、振興和提高本土語言在地球村的重要性。雖然本土語言可能不是使用最廣泛的語言,但卻是世界上使用最多的語言。
2017年,聯(lián)合國大會第71屆會議一致通過第A/RES/71/288號決議,充分肯定了專業(yè)翻譯在實現(xiàn)各國互聯(lián)互通及促進和平、了解和發(fā)展中的作用,使專業(yè)翻譯工作者和術(shù)語學(xué)家的工作具有歷史性里程碑意義。語言專家在日常工作中,共同支持、維護語言和文化多樣性,提高對本土語言和原住民族內(nèi)在價值的認識。
為慶祝聯(lián)合國2019“國際本土語言年”,今年國際翻譯日的主題定為“翻譯與本土語言”。
2019 International Translation Day:
Translation and Indigenous Languages
Greater use of indigenous languages means a greater chance of their survival. Losing a language is more than just losing words, it is a loss of unique cultural perspectives and narratives contained within the language and culture, along with its contribution to the richness of diversity.
Translators bring cultural narratives alive as they convey them to a wider, cross-cultural audience. The UN International Year of Indigenous Languages highlights the need to promote and protect indigenous languages and the rights of those who speak them. Translators, interpreters and terminologists play an important role in this mission.
Interpreters of indigenous languages give native speakers a chance to fully participate in cultural and political life of society and offer equality of access to basic services such as health care, education, information and justice in their mother tongue.
Indigenous languages embody the world’s cultural diversity. The complex systems of knowledge and culture developed and accumulated by and through indigenous languages over thousands of years are not at odds with the knowledge economies as we know them today. Diversity, in all its forms, promotes superior economic growth and outcomes for all. Indigenous languages provide intergenerational transfer of intangible cultural heritage and knowledge that will assist us in facing future global challenges.
Their disappearance would deprive us of their rich diversity and the ecological, economic and sociocultural contributions they make to society.
The United Nations chose to dedicate a whole year to encourage urgent action to preserve, revitalise and promote the importance of indigenous languages in the global village. While indigenous languages may not be the most widely spoken, they are the most numerous of the worlds languages.
In 2017 Translators, interpreters and terminologists achieved an historical milestone as the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. Collectively, through their day-to-day work, language professionals support and maintain linguistic and cultural diversity, and raise awareness of the intrinsic value of indigenous languages and indigenous peoples.
In celebration of 2019, UN International Year of Indigenous Languages, this year’s theme is Translation and Indigenous Languages.
往屆國際翻譯日的主題:
1992:Translation — the vital link
翻譯——至關(guān)重要的紐帶
1994:The many facets of translation
翻譯面面觀
1997:Translating in the right direction
翻譯的正確方向
1998:Good translation practices
翻譯的成功經(jīng)驗
1999:Translation — Transition
翻譯-轉(zhuǎn)變
2002:Translators as agents of social change
翻譯工作者是社會變革的促進者
2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity
翻譯:多語并存與文化多元性的基石
2005:Translation and human rights
翻譯與人權(quán)
2009:Working together
攜手合作
2010:Translation quality for a variety of voices
多樣化的語言,高質(zhì)量的翻譯
2011:Bridging cultures
溝通文化
2012:Translation as intercultural communication
翻譯與跨文化交流
2013:Beyond linguistic barriers – a united world
跨越語言障礙 回歸同一世界
2015:The changing face of translation and interpreting
變化中的翻譯職業(yè)
2016:Translation and Interpreting: Connecting Worlds
翻譯:連接世界
2017 :Translation and Diversity
翻譯與多樣性
2018年:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times
在時代變革中弘揚文化遺產(chǎn)
相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24