jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

國(guó)際翻譯日_2020年國(guó)際翻譯日_國(guó)際翻譯日主題

日期:2020-09-30 11:32:54 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  國(guó)際翻譯日

  國(guó)際翻譯日圣杰羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣經(jīng)》學(xué)家,他作為《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護(hù)神。長(zhǎng)期以來(lái),筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協(xié)會(huì))都會(huì)利用他的生日(9月30日)前后的日子舉行紀(jì)念活動(dòng)。

  一、翻譯日的成立

  國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)自1953年成立以來(lái),其理事會(huì)和執(zhí)行理事會(huì)便一直鼓勵(lì)舉行圣杰羅姆日(9月30日)慶?;顒?dòng)。1991年,F(xiàn)IT公關(guān)委員會(huì)提出了國(guó)際翻譯日(International Translation Day)的設(shè)想。同年,F(xiàn)IT理事會(huì)采納了這一設(shè)想,決定建議FIT會(huì)員組織加強(qiáng)合作,并在圣杰羅姆日這一天表明他們的團(tuán)結(jié)一致,以便提高翻譯職業(yè)在本國(guó)的地位。這是一個(gè)表達(dá)翻譯職業(yè)自豪感的日子。隨著全球化進(jìn)程的加快,翻譯將變得越來(lái)越重要。

  二、國(guó)際翻譯日的活動(dòng)

  FIT會(huì)員組織慶祝翻譯日的活動(dòng)涉及以下幾種類型:

  1、 針對(duì)公眾的活動(dòng):召開(kāi)記者招待會(huì),與新聞界、廣播和電視的記者見(jiàn)面,有時(shí),一個(gè)國(guó)家的幾個(gè)協(xié)會(huì)組織甚至?xí)餐Y在9 月30日的日?qǐng)?bào)上刊登廣告。

  2、 針對(duì)翻譯者的活動(dòng):頒發(fā)證書(shū)或獎(jiǎng)品,表彰那些杰出的譯者,這是一種最常見(jiàn)的形式。

  3、 針對(duì)翻譯協(xié)會(huì)的活動(dòng):協(xié)會(huì)對(duì)其會(huì)員進(jìn)行再培訓(xùn)(也可作為吸收新會(huì)員的方法)。

  三、翻譯日主題

  從1992年開(kāi)始,F(xiàn)IT根據(jù)國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展,每年提出不同的翻譯日主題。

  1992年的主題是:翻譯——至關(guān)重要的紐帶。

  1993年的主題是:翻譯,無(wú)處不在。那一年FIT發(fā)布的新聞稿中包含一些對(duì)消費(fèi)者頗有價(jià)值的信息,如:

  1。設(shè)想你購(gòu)置了組合家具、自行車,或者錄像機(jī),但說(shuō)明書(shū)沒(méi)有譯文,這時(shí)你會(huì)感到困難重重。當(dāng)然,人人都知道,糟糕的說(shuō)明書(shū)譯文會(huì)帶來(lái)多少麻煩。

  2。對(duì)于那些有過(guò)敏反應(yīng)的人來(lái)說(shuō),如果產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)上的關(guān)于產(chǎn)品成份的介紹沒(méi)有翻譯出來(lái),那么他們就會(huì)處于危險(xiǎn)境地。

  3。如果使用說(shuō)明和市場(chǎng)宣傳材料備有良好的譯文,那么,公司的形象就會(huì)大大提升,而錯(cuò)誤的譯文無(wú)疑對(duì)公司的名聲有害無(wú)益。

  1994年的主題是:翻譯面面觀。當(dāng)時(shí)FIT主席列舉的翻譯項(xiàng)目包括:科技、媒體、會(huì)議、社區(qū)、法庭翻譯等。

  1995年的主題是:翻譯發(fā)展的關(guān)鍵

  1996年的主題是:翻譯與版權(quán)

  1997年的主題是:正確的翻譯方向

  1998年的主題是:翻譯的敬業(yè)精神和專業(yè)化

  1999年的主題是:翻譯-轉(zhuǎn)變

  2000年的主題是:服務(wù)于翻譯需要的技術(shù)

  2001年的主題是:翻譯與職業(yè)道德

  2002年的主題是:翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者

  2003年的主題是:翻譯工作者的權(quán)利

  2004年的主題是:多語(yǔ)并存與文化多元性

  2005年的主題是:翻譯與人權(quán)

  2006---Many Languages — One Profession(多種語(yǔ)言——同一職業(yè))

  2007---Don’t Shoot the Messenger!(請(qǐng)勿遷怒于信使!)

  2008---Terminology: Words Matter(術(shù)語(yǔ)學(xué)——詞語(yǔ)至關(guān)重要)

  2009--- Working Together (攜手合作)

  2010---Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語(yǔ)言,高質(zhì)量的翻譯)

  2011---Translation:BridgingCultures(翻譯之橋,溝通文化)

  2020國(guó)際翻譯日主題是什么

  2020年的主題是:服務(wù)于翻譯需要的技術(shù)

  2020年的主題是:翻譯與職業(yè)道德

  2020年的主題是:翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者

  2020年的主題是:翻譯工作者的權(quán)利

  2020年的主題是:多語(yǔ)并存與文化多元性

  2020年的主題是:翻譯與人權(quán)

  2020年的主題:Many Languages — One Profession(多種語(yǔ)言——同一職業(yè))

  2020年的主題:Don’t Shoot the Messenger!(請(qǐng)勿遷怒于信使!)

  2020年的主題:Terminology: Words Matter(術(shù)語(yǔ)學(xué)——詞語(yǔ)至關(guān)重要)

  2020年的主題: Working Together (攜手合作)

  2020年的主題:Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語(yǔ)言,高質(zhì)量的翻譯)

  2020年的主題:Translation:BridgingCultures(翻譯之橋,溝通文化)

國(guó)際翻譯日,2020年國(guó)際翻譯日相關(guān)閱讀Relate

  • 國(guó)際翻譯日 國(guó)際翻譯日是為了紀(jì)念誰(shuí)
  • 2019年國(guó)際翻譯日:翻譯與本土語(yǔ)言
  • 國(guó)際翻譯日你知道嗎?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):你們公司有專門(mén)的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線