國(guó)際翻譯日_2020年國(guó)際翻譯日_國(guó)際翻譯日主題
日期:2020-09-30 11:32:54 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
國(guó)際翻譯日
國(guó)際翻譯日圣杰羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣經(jīng)》學(xué)家,他作為《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護(hù)神。長(zhǎng)期以來(lái),筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協(xié)會(huì))都會(huì)利用他的生日(9月30日)前后的日子舉行紀(jì)念活動(dòng)。
一、翻譯日的成立
國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)自1953年成立以來(lái),其理事會(huì)和執(zhí)行理事會(huì)便一直鼓勵(lì)舉行圣杰羅姆日(9月30日)慶?;顒?dòng)。1991年,F(xiàn)IT公關(guān)委員會(huì)提出了國(guó)際翻譯日(International Translation Day)的設(shè)想。同年,F(xiàn)IT理事會(huì)采納了這一設(shè)想,決定建議FIT會(huì)員組織加強(qiáng)合作,并在圣杰羅姆日這一天表明他們的團(tuán)結(jié)一致,以便提高翻譯職業(yè)在本國(guó)的地位。這是一個(gè)表達(dá)翻譯職業(yè)自豪感的日子。隨著全球化進(jìn)程的加快,翻譯將變得越來(lái)越重要。
二、國(guó)際翻譯日的活動(dòng)
FIT會(huì)員組織慶祝翻譯日的活動(dòng)涉及以下幾種類型:
1、 針對(duì)公眾的活動(dòng):召開(kāi)記者招待會(huì),與新聞界、廣播和電視的記者見(jiàn)面,有時(shí),一個(gè)國(guó)家的幾個(gè)協(xié)會(huì)組織甚至?xí)餐Y在9 月30日的日?qǐng)?bào)上刊登廣告。
2、 針對(duì)翻譯者的活動(dòng):頒發(fā)證書(shū)或獎(jiǎng)品,表彰那些杰出的譯者,這是一種最常見(jiàn)的形式。
3、 針對(duì)翻譯協(xié)會(huì)的活動(dòng):協(xié)會(huì)對(duì)其會(huì)員進(jìn)行再培訓(xùn)(也可作為吸收新會(huì)員的方法)。
三、翻譯日主題
從1992年開(kāi)始,F(xiàn)IT根據(jù)國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展,每年提出不同的翻譯日主題。
1992年的主題是:翻譯——至關(guān)重要的紐帶。
1993年的主題是:翻譯,無(wú)處不在。那一年FIT發(fā)布的新聞稿中包含一些對(duì)消費(fèi)者頗有價(jià)值的信息,如:
1。設(shè)想你購(gòu)置了組合家具、自行車,或者錄像機(jī),但說(shuō)明書(shū)沒(méi)有譯文,這時(shí)你會(huì)感到困難重重。當(dāng)然,人人都知道,糟糕的說(shuō)明書(shū)譯文會(huì)帶來(lái)多少麻煩。
2。對(duì)于那些有過(guò)敏反應(yīng)的人來(lái)說(shuō),如果產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)上的關(guān)于產(chǎn)品成份的介紹沒(méi)有翻譯出來(lái),那么他們就會(huì)處于危險(xiǎn)境地。
3。如果使用說(shuō)明和市場(chǎng)宣傳材料備有良好的譯文,那么,公司的形象就會(huì)大大提升,而錯(cuò)誤的譯文無(wú)疑對(duì)公司的名聲有害無(wú)益。
1994年的主題是:翻譯面面觀。當(dāng)時(shí)FIT主席列舉的翻譯項(xiàng)目包括:科技、媒體、會(huì)議、社區(qū)、法庭翻譯等。
1995年的主題是:翻譯發(fā)展的關(guān)鍵
1996年的主題是:翻譯與版權(quán)
1997年的主題是:正確的翻譯方向
1998年的主題是:翻譯的敬業(yè)精神和專業(yè)化
1999年的主題是:翻譯-轉(zhuǎn)變
2000年的主題是:服務(wù)于翻譯需要的技術(shù)
2001年的主題是:翻譯與職業(yè)道德
2002年的主題是:翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者
2003年的主題是:翻譯工作者的權(quán)利
2004年的主題是:多語(yǔ)并存與文化多元性
2005年的主題是:翻譯與人權(quán)
2006---Many Languages — One Profession(多種語(yǔ)言——同一職業(yè))
2007---Don’t Shoot the Messenger!(請(qǐng)勿遷怒于信使!)
2008---Terminology: Words Matter(術(shù)語(yǔ)學(xué)——詞語(yǔ)至關(guān)重要)
2009--- Working Together (攜手合作)
2010---Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語(yǔ)言,高質(zhì)量的翻譯)
2011---Translation:BridgingCultures(翻譯之橋,溝通文化)
2020國(guó)際翻譯日主題是什么
2020年的主題是:服務(wù)于翻譯需要的技術(shù)
2020年的主題是:翻譯與職業(yè)道德
2020年的主題是:翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者
2020年的主題是:翻譯工作者的權(quán)利
2020年的主題是:多語(yǔ)并存與文化多元性
2020年的主題是:翻譯與人權(quán)
2020年的主題:Many Languages — One Profession(多種語(yǔ)言——同一職業(yè))
2020年的主題:Don’t Shoot the Messenger!(請(qǐng)勿遷怒于信使!)
2020年的主題:Terminology: Words Matter(術(shù)語(yǔ)學(xué)——詞語(yǔ)至關(guān)重要)
2020年的主題: Working Together (攜手合作)
2020年的主題:Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語(yǔ)言,高質(zhì)量的翻譯)
2020年的主題:Translation:BridgingCultures(翻譯之橋,溝通文化)
國(guó)際翻譯日,2020年國(guó)際翻譯日相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24