jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  日前讀《中華讀書報(bào)》,偶見2007年10月31日第18版熱讀欄目有一篇文章《錢文忠:再現(xiàn)玄奘的真實(shí)形象》,對(duì)百家講壇《玄奘西游記》所成同名圖書進(jìn)行了評(píng)價(jià)。讀后發(fā)現(xiàn)無論正文,還是簡介,第一段都有問題,這就引發(fā)了我談?wù)剛€(gè)人看法,并對(duì)若干問題就我所知提供情況的愿望,而引據(jù)所及,亦有講壇本身和其他報(bào)刊。我想先從正文說起。

  一、關(guān)于梵文錯(cuò)誤

  1.是名稱,不是勻稱

  正文開始,作者即以贊許的口吻指出錢文忠教授所著《玄奘西游記》里有許多有趣的‘知識(shí)點(diǎn)’,然后隨便舉一例,就舉出了唐代詩人王維和維摩詰二者名號(hào)因緣這件事。其實(shí),王維名、字的來源,讀過一些古詩文的人都知道,基本上是常識(shí)。問題出在了后面的解釋上。這個(gè)解釋前文是轉(zhuǎn)述的。原文是:王維取這個(gè)名字,說明他很喜歡維摩詰這個(gè)人物,就把‘維摩詰’三個(gè)字拆開,作為自己的名和字。但是很不巧,‘維摩詰’在梵文里的意思,就是玄奘翻譯的《說無垢稱經(jīng)》里邊的‘無垢稱’。‘無垢’意思是很干凈,非常潔凈,‘稱’就是相稱、勻稱。所以‘維摩詰’這個(gè)名字的意思就是干凈而勻稱。而王維這么一弄就亂了,他叫王維,那么就變成了王沒有,‘無’就是‘沒有’嘛,字摩詰就變成了又臟又勻稱,很勻稱的臟,遍布的全是臟。

  這里的解釋有誤,而錯(cuò)誤的解釋給人帶來的,則是不雅的想象。

  維摩詰,梵文為VimalakIrti,其中vi譯作無,mala譯作垢,都是可以的。問題出在kIrti上。這個(gè)字古人譯稱,沒有錯(cuò),但是是名稱的稱。見到稱,就認(rèn)為它是勻稱中的稱,便錯(cuò)了。kIrti的意思是稱號(hào)、令名等,來自動(dòng)詞字根√kIrt,意為說到、夸贊。其實(shí),維摩詰的意思,歷來十分清楚,古代佛教經(jīng)典曾經(jīng)將它意譯為凈名,頗為準(zhǔn)確。關(guān)于這個(gè)名字的由來,僧肇《注維摩詰經(jīng)》卷一有解說稱:什(即鳩摩羅什)曰,維摩詰,秦言凈名。其晦跡五欲,超然無染,清名遐布,故致斯號(hào)。玄奘本人對(duì)于毗摩羅詰(即VimalakIrti)這個(gè)字也有解釋,見其《大唐西域記》卷七:唐言無垢稱,舊曰凈名。然凈則無垢,名則是稱,義雖取同,名乃有異。舊曰維摩詰,訛略也。所有這些,都已說明了稱的確切意義。如謂還不清楚,那么玄應(yīng)《音義》還有此譯云無垢稱,稱者名稱也,所說無論如何是直接得再無可疑了。然而,令人遺憾,講者還是錯(cuò)了。錯(cuò)了也就罷了,再進(jìn)一步,以非為是,乃至信手起王維幽魂于千年古夢,幽他一默,以為得意之筆,似乎就不妥了。

  央視百家講壇我看得不多。那一天打開電視機(jī),看到錢文忠教授正在講《玄奘西游記》,但已經(jīng)到了第十九講,后來又看了兩講,便沒再看。不過在這幾講中,除去前一個(gè)例子外,我又發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)與梵文有關(guān)的問題,一并簡析如下。

  2.提婆(Deva)的意義不是天地中的天

  在第十九講里,錢教授說到一場佛僧與外道的辯論。他說:還有,比如著名的提婆菩薩。提婆就是梵文的Deva。Deva的意思本身就是天的意思。天就叫Deva。說梵文Deva的意思是天,本無問題。但是,為了說明其義,他舉起手臂,向上指天,這就錯(cuò)了。原來,deva這個(gè)字的意義是神,或說神明,而不是我們頭頂上的天。它由另外一個(gè)梵字div派生而來,而div這個(gè)字倒確實(shí)有天空的意思。但div經(jīng)派生后,意義就變了。兩者不同,不能混為一談。那么為什么我又有上面本無問題的話呢?因?yàn)橛锰熳肿g神(Deva),原是佛經(jīng)古譯慣例,如天女、天眾等;說某是神,即稱某為天,如大梵天、帝釋天等,甚為習(xí)見?!哆^去現(xiàn)在因果經(jīng)》卷一提到佛甫出生便自行七步,舉其右手而師子吼:‘我于一切天人之中最尊最勝。’這里的天與人并列,倘若把它解釋成天地中的天,就不通了。在《玄奘西游記》的故事中,與天對(duì)舉的是狗。顯然,只有釋天為神,對(duì)舉才能成立。

  3.提婆的意義也不是天生意義上的天

  第二十講對(duì)于佛陀的敵人提婆達(dá)多梵文名字的解釋,也是一樣。錢教授說:玄奘在這里注意到提婆達(dá)多這個(gè)人,‘提婆’是‘天’的意思,‘達(dá)多’是‘授’的意思,他的名字就是天生的意思,說此人名字的意思前半是天,后半是授,沒有錯(cuò)。因?yàn)樾实臅镆呀?jīng)明載:提婆達(dá)多,唐言天授。(卷六)現(xiàn)成二字,拆開就行了。但是進(jìn)一步作解,說這個(gè)人的名字合起來就是天生的意思,便不對(duì)了。提婆達(dá)多,梵文Devadatta。deva之意已如前述。datta來自動(dòng)詞給,意為給的。所以這人名字的意思就是神給的,或者說得文一點(diǎn):天神所賜。至于天生,漢語的意思很明白,那意思與神給的全然不同。應(yīng)該說,前后這兩個(gè)例子都說明錢教授對(duì)于deva一詞的意義沒有弄懂。

  4.一切義成的原文及其錯(cuò)解

  說到釋迦牟尼的原名,錢教授告訴我們是悉達(dá)多·喬答摩,并讀出原文SiddhAtrhaGautama。他進(jìn)一步解釋說,‘悉達(dá)多’的意思是一切義成。誠然,一切義成確為世尊(即釋迦牟尼)之幼名,但它不是悉達(dá)多的準(zhǔn)確意義。悉達(dá)多的確切意譯之一是成利。該名見于多種佛經(jīng),《大智度論》卷二即稱:父母名字悉達(dá)陀(秦言成利),得道時(shí)知一切諸法故,是名為佛。一切義成的梵文應(yīng)該是SarvArthasiddha。玄奘在《西域記》卷七中對(duì)于薩婆曷刺他悉陋曾有解釋,說:唐言一切義成,舊曰悉達(dá)多,訛略也。這里的薩婆曷刺他悉陋就是SarvArthasiddha的音譯。古今將悉達(dá)多解作一切義成的并不希見。然而,玄奘在他的書中畢竟明確表達(dá)了一切義成與悉達(dá)多不能等同視之的看法,何況兩者原文區(qū)別不小。既然是梵文學(xué)者講解玄奘,理應(yīng)對(duì)此十分注意。

  另外,錢教授把一切義成解釋為成就了一切正義,成就了一切最高尚的東西,也是未諳梵字的結(jié)果。一切義成原文是實(shí)現(xiàn)了所有愿望,或達(dá)到了一切目的的意思,用為名稱,是佛誕不久的事。梵文artha只有目標(biāo)、財(cái)物、意義等義,近世漢譯經(jīng)常作利,與正義、最高尚的東西等并不相干。此外,我們還應(yīng)注意,一切義成是世尊之幼名(《翻譯名義集》卷一也說此乃世尊小字耳)。此時(shí)他還遠(yuǎn)未成道布道,如欲冠以成就了一切正義這種名號(hào),時(shí)間也嫌太早。

  看錢教授的演講,是因?yàn)樗v的題目同我的工作有點(diǎn)關(guān)系。同時(shí),知道課是梵文專家講的,便也對(duì)他演講中的梵文問題多加了幾分注意,道理不外是希望得到一些新的啟發(fā)。不意結(jié)果如此,看了三講,也就沒有再看下去。為什么會(huì)出錯(cuò)誤呢?原因我們不去猜測。但結(jié)果卻是要考慮的,且多少令人擔(dān)憂。我們總不能忘記,千百萬熒屏前聚集著那么多觀眾,他們是仰望名家,信而不疑的。

  二、關(guān)于關(guān)門弟子之說

  簡介的內(nèi)容是:錢文忠:季羨林先生關(guān)門弟子,央視‘百家講壇’最年輕的主講人,中國最年輕的印度學(xué)、佛學(xué)、梵學(xué)專家。1966年6月出生,1984年考入北京大學(xué)東方語言文學(xué)系梵文巴利文專業(yè),師從季羨林先生?,F(xiàn)為復(fù)旦大學(xué)歷史系教授。

  前面說過,這個(gè)簡介的第一段是有問題的。我主要指第一句,盡管其他部分也有問題。該句稱錢教授為季羨林先生關(guān)門弟子。這是一個(gè)缺乏根據(jù)的說法,讓人很覺奇怪,不知道來自哪里。其實(shí),門人弟子這類說法,在季羨林先生的學(xué)生當(dāng)中是很少有人用的,所以從不流行??梢哉f,他的學(xué)生,包括數(shù)十年中他親自教過的本科生和他的研究生,無論在什么場合,都沒有主動(dòng)談?wù)撟约汉图鞠壬P(guān)系的習(xí)慣。他們極為敬重自己的老師,私心亦不免因得親炙而感覺幸運(yùn),但也僅此而已。這些學(xué)者,據(jù)我觀察,即使在梵學(xué)(按照《中華讀書報(bào)》簡介的意思,該詞在本文中僅指與梵文和巴利文有關(guān)的研究工作)研究中工作了幾十年后,也還沒有一位以季先生的衣缽傳人自詡。在他們看來,如果一定要談繼承衣缽的話,那也絕不是一句空談,而只意味著默默地工作。一天努力,能得千把或數(shù)百字已是不俗的成果。面對(duì)梵典,冥思苦想,反復(fù)推敲,不得要領(lǐng),忽有所得,旋又推翻,以至躊躇半日,一無所獲,并不是不會(huì)發(fā)生的事。不過,他們似乎也并不因此而心生怨尤。工作依然愉快。

  然而,梵學(xué)研究畢竟是二三素心人商量培養(yǎng)之事,從無躋身顯學(xué),借以張揚(yáng)的可能。浮名不說,即使是一般的名氣也未可指望。例如蔣忠新先生,雖然作為《妙法蓮華經(jīng)》貝葉梵本釋讀和研究的權(quán)威而在歐美和日本同行中享有很高的聲譽(yù),由他發(fā)掘編定的該經(jīng)貝葉復(fù)制本曾由中國政府隆重贈(zèng)與尼泊爾王室,但是在國內(nèi)除印度學(xué)界以外,他的名字幾乎無人知曉。再如黃寶生先生,雖然曾就梵語詩學(xué)做過深入探討,也曾在中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所擔(dān)任所長,到了今天,即使在主持團(tuán)隊(duì),歷十余年而完成梵文大史詩《摩訶婆羅多》的翻譯之后,知道他的人,依然有限。這當(dāng)然與他們低調(diào)處事有關(guān)。低調(diào)處事也是梵學(xué)界研究者的共同特點(diǎn)。他們與影音媒體大多兩不相涉。

  中國系統(tǒng)培養(yǎng)梵文巴利文人才的單位,只有北京大學(xué)。北京大學(xué)曾招收本科學(xué)生三批,即:1960年班,由季羨林、金克木任教;1984年班,由蔣忠新、郭良鋆任教;2006年班,由段晴、王邦維、高鴻、薩爾吉任教。季羨林先生本人招收的研究生,是必須修習(xí)梵文的。他招收的研究生計(jì)有:1978年的任遠(yuǎn)、段晴,1979年的王邦維、葛維鈞,四人同于1982年畢業(yè),獲碩士學(xué)位。后王邦維復(fù)于1987年在季先生的指導(dǎo)下獲博士學(xué)位。那以后招收的研究生共有五人,即:錢文忠、辛島靜志(日籍),于1991年畢業(yè);李南,于1996年畢業(yè);高鴻,于1998年畢業(yè);劉波,于2000年畢業(yè)。其中,錢文忠獲碩士學(xué)位,后四者獲博士學(xué)位。這樣看來,錢文忠教授與季羨林先生的師生關(guān)系,僅僅發(fā)生在研究生階段,無論從時(shí)序角度,還是從學(xué)歷水準(zhǔn)看,都與關(guān)門弟子一說不符。所以《中華讀書報(bào)》出現(xiàn)這樣的說法甚為奇怪。更有甚者,11月6日《南方日?qǐng)?bào)》南方文化版居然有錢文忠18歲就跟隨季羨林學(xué)習(xí)梵文,是季先生的關(guān)門弟子,也是中國目前唯一一名懂梵文的70歲以下的學(xué)者這類以無根游談為據(jù),三重訛傳并出的荒唐推介。對(duì)于錢文忠這樣年輕的學(xué)者,用這樣的方法制造光環(huán),恐怕不一定真能起到愛護(hù)的作用;對(duì)于鼓勵(lì)他努力學(xué)習(xí),把功底打好,把事情做好,也無益處。顯然,某些媒體說來還是同學(xué)界有些隔膜,不知道在這里收名定價(jià),終究還得靠學(xué)術(shù)成就。

  三、關(guān)于1984年梵巴文班

  關(guān)于1984年北京大學(xué)梵文巴利文本科班的開設(shè)緣由,媒體間有一種普遍流傳的說法,大意為:1983年左右,錢文忠所在中學(xué)的郝陵生老師偶然提起季羨林先生,并說梵文現(xiàn)在沒什么人研究了,也沒有年輕人去學(xué)了,正處于青黃不接的狀態(tài)。于是錢文忠便對(duì)梵文發(fā)生了興趣,并與季先生通信,表示愿意學(xué)習(xí)梵文。后來,這封信影響了季先生,因?yàn)樗X得那時(shí)候沒有年輕人來學(xué)梵文,他突然發(fā)現(xiàn)還有愿意學(xué)的,所以又招了一個(gè)班,8個(gè)人。(《齊魯周刊·文化人物》第44期,2007年11月9日)該刊在其黑體字介紹中特別強(qiáng)調(diào):1984年,季羨林老先生以73歲高齡,在北大重開了停招多年的梵文巴利文專業(yè),就是為了招收錢文忠為徒。

  這又與事實(shí)不符。

  1984年以前的情況是怎樣的呢?季羨林先生一向認(rèn)為印度古代語言是研究印度學(xué)必不可少的基礎(chǔ)知識(shí),所以他在1978年招收第一批研究生后,馬上開設(shè)梵文課,并請(qǐng)蔣忠新先生(1960屆學(xué)生)代他講授。1979年招收的第二批研究生在入學(xué)前更須保證愿修梵文,否則不予錄取。1978年由中國社會(huì)科學(xué)院和北京大學(xué)共同主辦的南亞研究所成立。在季先生的倡導(dǎo)和推動(dòng)下,1960年入學(xué)的1965年畢業(yè)生很快便在所內(nèi)外投入了梵文巴利文研究工作。他們是:南亞研究所的張保勝、蔣忠新、郭良鋆(稍晚自哲學(xué)所調(diào)入)、席必莊、趙國華,社科院外國文學(xué)研究所的黃寶生和該院世界宗教研究所的韓霆杰、馬鵬云。他們不久便陸續(xù)拿出了自己的研究成果。一些大的項(xiàng)目,如史詩《摩訶婆羅多》的翻譯等,也很快進(jìn)入了醞釀試譯階段。季羨林先生的《羅摩衍那》譯本八卷更是早在1980年便已開始陸續(xù)出版。到1984年,參加梵學(xué)研究工作的除前述數(shù)人外,又加入了季先生已畢業(yè)的四個(gè)研究生,以及金克木先生已畢業(yè)的研究生胡海燕(其中有的不久又赴國外深造)。而尤其重要的是季羨林、金克木、巫白慧諸前輩自己也還處在旺盛的工作期。徐梵澄先生自海外歸來,更是大大加強(qiáng)了研究隊(duì)伍。這樣的研究隊(duì)伍,即使在國外也是不多見的。如果說郝老師遠(yuǎn)在上海,不了解情況,也還情有可原。而硬說季先生深感梵學(xué)危機(jī),極想開班授徒,以為救濟(jì),就離事實(shí)太遠(yuǎn),完全說不過去了。但是,這樣的故事不僅出現(xiàn)了,而且大有輾轉(zhuǎn)流行,枝蔓茂盛之勢,致使知情者慢慢感到需要出來說明真相,以正視聽。大學(xué)開班授課,原是學(xué)校生活的常態(tài)。北大百年,了無奇事。如今非得從中編點(diǎn)秘聞出來,起承轉(zhuǎn)合,故神其說,無論源出于媒體,還是源出于錢教授本人,都是不負(fù)責(zé)任的。如果有人體其用心,加以指責(zé),恐怕也理有固然,無法斥之為別有意圖。應(yīng)該承認(rèn),在某些媒體的強(qiáng)力推介里,實(shí)在看不出有對(duì)錢教授關(guān)心愛護(hù)的意思。

  倘有好事者借為培養(yǎng)錢文忠而開班的緣起之說,責(zé)之以離校后的梵文研究成果,以究其不負(fù)師望,有所還報(bào)之實(shí),難免反會(huì)陷他于尷尬境地。檢點(diǎn)一下他已經(jīng)發(fā)表的文章,應(yīng)該說,這樣的擔(dān)心不無道理。

  提到1984年北京大學(xué)的梵巴文班,一個(gè)繞不開的話題是該班的授課老師。

  首先為這班學(xué)生啟蒙的是蔣忠新老師。當(dāng)時(shí)蔣老師的類風(fēng)濕癥已達(dá)中期,對(duì)他來說,每周數(shù)次從勁松小區(qū)乘公交車到北大上課,都是沉重的負(fù)擔(dān),包括需要忍受常有的低燒。然而,他的課卻是第一流的。他梵文的深厚功底和做事的一絲不茍一向有口皆碑。但是,到第二年第一學(xué)期過后,他再也無力支撐,于是北大換聘郭良鋆老師。郭老師梵、巴俱嫻,在梵文之外,又給學(xué)生們加開了巴利文課。她家居光華路,授課往返的辛苦,同樣可想而知。1984年梵巴班的學(xué)生日后各有所就,留在國內(nèi)的只有錢文忠在教育界從事教學(xué)科研工作。蔣老師于2002年去世。他的名字在他去世前還有學(xué)生偶爾提及,而那以后很快就被有意無意地遺忘了。五年過去了,他的夫人始終沒有聽到過一聲問候的電話,一句安慰的言辭。郭老師同樣也被遺忘。錢文忠教授以梵學(xué)名家。作為一位因受惠于蔣、郭二師而得昂然行走于世的學(xué)生,今天,當(dāng)他在入門、關(guān)門的神話中享受種種美譽(yù),而他的老師卻已悄然出門的時(shí)候,人們難免感覺凄涼?,F(xiàn)在,在手把手的老師消失之后,陳寅恪先生出現(xiàn)了,作為我的師祖。這顯然不是贅筆。

  2005年,北京大學(xué)開設(shè)了第三個(gè)梵文巴利文本科班。此時(shí)上距前一個(gè)班已經(jīng)20年。20年間,北京大學(xué)雖無本科教學(xué),但研究生的梵文課卻沒有斷,前后培養(yǎng)學(xué)生不少于15名。他們后來大多進(jìn)入了研究領(lǐng)域,其中最年輕的不到30歲。目前中國的梵學(xué)研究已經(jīng)形成了從60余歲到20多歲不同年齡級(jí)別的基本不間斷的工作梯隊(duì),在梵文語言和文字研究、梵語文學(xué)理論研究、古典文獻(xiàn)翻譯、印度古代哲學(xué)和醫(yī)學(xué)研究、貝葉經(jīng)釋讀和研究、梵文銘文釋讀和研究、梵漢佛典對(duì)勘等方面做了很多扎實(shí)的工作,不斷有論文和書籍面世。北京大學(xué)由段晴教授主持的梵文貝葉經(jīng)及佛教文獻(xiàn)研究所集中了一批學(xué)有所成的年輕人,研究工作充滿活力。現(xiàn)在的梵學(xué)研究領(lǐng)域頗有生氣,人才濟(jì)濟(jì)且后繼有人。梵學(xué)的發(fā)展,從不惹人注目。然而這半年來,隨著玄奘故事的熱播,它從不顯之學(xué),變成了顯眼之學(xué),而顯在眼前的,卻是一派凋零景象,有時(shí)幾乎荒無人煙。之所以造成這種誤解,某些不負(fù)責(zé)任的媒體以訛傳訛,是難辭其咎的。

  前面所說,除去梵文一節(jié),概括起來,無非入門、關(guān)門二事。此類談資,放在客廳里點(diǎn)綴無聊,換取嘆賞,快慰一時(shí),未嘗不可;倘若擲諸報(bào)端,流入傳媒,就難免自炫邀捧之譏。其實(shí),說到頭來,真正向?qū)W的人,對(duì)于名義并不看重,所謂師承,也不過是個(gè)起點(diǎn)。作為學(xué)生,要在記住老師的教誨,堅(jiān)守做人做事的道理,不忘用老師教給的本領(lǐng),踏踏實(shí)實(shí)地工作,以不負(fù)老師的愛護(hù)與期望。季羨林先生總是告誡我們要耐得住寂寞。耐不住者,其學(xué)必流于膚淺,道理簡單,本不待言。老師對(duì)于我們,有用的是他的學(xué)養(yǎng),而不是他的名望。重其學(xué)養(yǎng),便得安身立命之本;重其名望,就不免視之為博取名利之資,以至于漸習(xí)沽釣,本業(yè)荒疏。學(xué)界與傳媒,領(lǐng)域不同,功能各異,試圖嫁接,以服務(wù)受眾,自然無可厚非。不過,須知媒體造星,多為流星。所謂擁躉,也是云聚星散,不足憑恃。至于薪傳,宜秉真火。眾人拾柴,無非秋蓬,驀然沖天,息不旋踵。學(xué)界中人,理應(yīng)守拙清醒,當(dāng)知傳媒所為,常在求一時(shí)之功,既無工夫,也無能力將任何人送至學(xué)術(shù)塔頂,成就其領(lǐng)軍人物之夢。明白此點(diǎn),便不會(huì)望蜀心動(dòng),急不擇路了。

  四、錢文忠教授在央視訪談中的梵文問題

  前面那些內(nèi)容,寫在2007年11月。后來,今年1月20日,央視播出小崔說事·錢文忠老師,梵文問題再次出現(xiàn)。

  節(jié)目開始,即有對(duì)于錢教授的介紹,稱他可以完整地背誦大部頭的梵文書籍。此語頗能發(fā)人傾慕,因?yàn)槿舻绕娌?,世不二出,且五百年之海?nèi),絕無其匹。節(jié)目播到最后,錢教授確實(shí)背誦了,然而只背一句。不過,所背此句,并不完整。錢教授背的是:AsIdrAjA nalo nAma balI,他翻譯為:過去有這么一個(gè)國王,孔武有力,他的名字叫那羅。該句出自梵文史詩《摩訶婆羅多》,為其第三篇(森林篇),第五十章,第一首詩的前半闋。原文為:AsIdrAjA nalo nAmavIrasenasuto balI。稍加比較,即可看出,原文vIrasenasuto沒有背出。它的意思是他是雄軍之子。從量上看,只背半首詩,就三份丟了一份,無論如何是與可以完整地背誦大部頭的梵文書籍對(duì)不上茬的。

  節(jié)目中的梵文問題并不僅此一例。在主持人的邀請(qǐng)下,錢教授在黑板上寫了一句梵文,稱用天城體。轉(zhuǎn)寫成拉丁體后,這句梵文為:yatradharmastatrajayaH。但是,該句梵文的正確寫法是:yatra dharmastatra jayaH,即中間需要斷開。這是梵文語法的基本要求,也是老師在最初幾課就要講的。這個(gè)句子是梵文開課后的入門例句,內(nèi)容十分符合古代印度觀念,語法上也整齊簡單,很容易引起初學(xué)者的興趣。

  然而,真正嚴(yán)重的,卻是下面一事。在寫出上述例句之前,錢教授說:這是現(xiàn)在印度國徽上的一句話。寫出之后,他再次強(qiáng)調(diào):像這樣一個(gè)句子還在印度國徽上事實(shí)上,印度國徽上的文字是:satyamevajayate,取自古代《禿頂奧義書》第三章,第一節(jié),第六首詩的上半闋,為該闋最初幾個(gè)字。前面寫在黑板上的一句,錢教授翻譯為:哪里有法,哪里就有勝利。此處國徽上的這句,意思是:只有真理能夠得勝。張冠在此李戴。怎么會(huì)弄成這樣呢?仔細(xì)比較,發(fā)現(xiàn)兩者有一共同元素:jaya。再多的道理,就想不出了。其實(shí),凡對(duì)印度文化稍有了解的人都知道,法的觀念固為印度人所重視,但它的存在,畢竟不出印度哲學(xué)思想的影響范圍,且不同教派,不同的理論體系,對(duì)它的理解也多不同;而真理才具有普世意義。懂得這些,慎重點(diǎn),避免這樣的錯(cuò)誤,仍有可能。

  本檔小崔說事節(jié)目中涉及梵文的僅有三處,而這三處卻無一不出問題。

  錢文忠教授以精通梵文而名滿媒體,然而他在講演、著述和訪談中卻梵文錯(cuò)誤頻出,內(nèi)容及于誦讀、書寫和釋義等語言學(xué)習(xí)的基本方面,而水平則皆屬基礎(chǔ)性和常識(shí)性。這種對(duì)比,不能說不強(qiáng)烈。問題的根源在哪里,這里不做探求。但這樣事情的出現(xiàn),至少使我們有兩點(diǎn)思考。其一,學(xué)術(shù)名望的取得,離不開踏實(shí)認(rèn)真的學(xué)習(xí)和嚴(yán)肅謹(jǐn)慎的思考,舍此而去水銀燈前營求,人際鏈中搜討,除能熱鬧一時(shí)之外,不徒無法成功,如有虛夸,也易暴露。其二,學(xué)術(shù)和娛樂,原是不同的兩回事。前者通常不會(huì)冒充后者,而后者假前者之名以行的,卻日見其多。這是一種不健康的趨勢,對(duì)于學(xué)術(shù)風(fēng)氣,對(duì)于求知心切的人們,都會(huì)形成傷害。

  五、錢文忠教授跪拜的真實(shí)原因

  在小崔說事·錢文忠老師這個(gè)節(jié)目中,出現(xiàn)了錢教授向季羨林先生磕頭拜壽的鏡頭。這一鏡頭導(dǎo)致了普遍的爭議,肯定者有之,否定者有之,認(rèn)為與局外人無關(guān)者有之。不過,所有這些議論都沒有觸及問題的根本所在。實(shí)際上,了解錢文忠教授前面的做法以后,便不難明白他為什么要利用季先生誕辰的機(jī)會(huì),拍攝這樣的鏡頭了。對(duì)此唯一的合理解釋,就是他希望在公眾面前進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)自己與季羨林先生的密切關(guān)系,而倘若可能,最好借強(qiáng)大的視覺沖擊,把這樣的關(guān)系定格下來。這類方式雖然不關(guān)學(xué)術(shù),卻意在暗示衣缽授受,學(xué)術(shù)傳承。其實(shí),季先生的學(xué)生中梵學(xué)成就卓著的頗不乏人,只是他們誰也不曾想到要如此標(biāo)榜。他們認(rèn)為,學(xué)術(shù)的繼承,首先要靠一點(diǎn)一滴的踏實(shí)工作來實(shí)現(xiàn);對(duì)于老師的報(bào)答,也只能是年復(fù)一年的成績積累。將一兩篇言之有物的梵學(xué)論文奉獻(xiàn)于老師面前,比起表面的敬拜更有意義,而拿儀節(jié)做給人看,則全不可取。

  錢教授以跪拜的方式為季先生祝壽,以前不是沒有過。只要是局限在一定的空間,不出私密的場合,作為僅僅發(fā)生在個(gè)人之間的行為,這樣的做法,固無不可。但是,將它推到光天化日之下,就難免遭受物議。我們不知道錢教授是否想到過這一點(diǎn),是否考慮了季先生會(huì)不會(huì)因此而受傷害。他這樣做,至少是不負(fù)責(zé)任。

  事實(shí)是,季先生從不要求別人對(duì)他有任何形式上的禮敬,而他自己則寬厚恭謹(jǐn),禮貌周全。相信見過先生的人,無不知道他是一位慈愛謙和的長者。90歲以前,只要還走得動(dòng),他沒有一次不把客人送到門外路邊,即使來者是20歲的年輕人。90歲以后,只要還站得起,他總要起立目送客人,不管是否吃力。如今他只能坐、臥了,情形怎樣?我有一個(gè)剛剛發(fā)生的例子。2月25日下午,為了出書的事情,我陪中國海關(guān)出版社的年輕編輯包妍女士前去看他。這是她第一次去。落座以后,談過幾句,季先生忽然變得若有所思,隨后他放低眼光,對(duì)包女士說:我站不起來。請(qǐng)問,像這樣以96歲高齡,向一位30出頭的年輕女士致歉的事,普天之下,難道多嗎?

  另一個(gè)普遍知曉的事實(shí),是季先生對(duì)于別人尤其是年輕人的事,只要力所能及,總是有求必應(yīng)。我們不能想象,現(xiàn)在,如果錢文忠教授提出要用攝影的方式記錄給他拜壽的過程,像過去一樣磕頭,季先生會(huì)拒絕。我們能夠要求他斷然拒絕嗎?以他的樸厚之心,他能想到背后的隱情嗎?

  今天,他足不出戶,已經(jīng)無法知道外面世界對(duì)他的褒貶。如今我所期望的,只是我們這個(gè)世界也能寬厚待他,像他對(duì)待所有到過他面前的人一樣,除此之外,更無多求。

  至于錢文忠教授,我對(duì)他提出了批評(píng),其間忿激之詞,自知不免,而我最后要表達(dá)的,卻是希望仍在,期其有成。這樣的期望并非無端。錢教授穎悟好學(xué),非比尋常,而其腹中所積,早已點(diǎn)算不易;清詞麗句,小試而已。但是他目前所走的重浮名而輕實(shí)績的道路,卻是我們根本反對(duì)的。這樣的道路,并不通向任何真正的成就,對(duì)于他的才能,乃是致命的浪費(fèi)。我只想說,天賦異稟,不容辜負(fù),切勿私而玩之,轉(zhuǎn)須惜而用之。當(dāng)務(wù)之急,在于擺脫名索,沉潛真學(xué),十年深山,必能大有所成。以他的敏悟,不難棄聰明而就智慧。過得此門,即可一展長才,計(jì)其前程,依然不可限量。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 梵語語法簡介:1.詞根(dha-tu)
  • 梵語語法簡介:2.動(dòng)詞
  • 梵文翻譯:金剛薩埵心咒_百字明咒
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線