野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  本文旨在探討《妙法蓮華經(jīng)》梵文寫本及其譯注本的概況。著墨較多的是梵本《法華經(jīng)》在中國內(nèi)地、新疆、西藏以及尼泊爾、克什米爾等地域自19~20世紀(jì)初葉的新發(fā)現(xiàn),特別述及在喀什噶爾、尼泊爾、吉爾吉特等地所發(fā)現(xiàn)的數(shù)量可觀的《法華經(jīng)》的梵文貝葉本及其在中國、英國、法國、德國、俄羅斯、印度、尼泊爾和日本等國家的藏儲狀況。這些寫本或抄本雖然統(tǒng)稱梵本,但字體卻大相徑庭,如尼泊爾的普幾卯勒、新疆的波羅迷字、中亞斜體以及古于闐體、佉盧文等字體。此外還涉及漢、日和西語的譯注發(fā)現(xiàn)和存儲情況。

  【關(guān)鍵詞】法華經(jīng) 貝葉 梵文 于闐

  筆者從事圖書館工作20余年,對古籍文獻(xiàn)有著濃厚興趣,幾年前曾寫過多篇關(guān)于我館館藏古籍文獻(xiàn)的文章,《梵文經(jīng)典貝葉寫本》便是其中之一。近年來,筆者對梵本《法華經(jīng)》在原有的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了一些研究與新的探索。

  一、《法華經(jīng)》梵文名稱

  《法華經(jīng)》的梵文名稱拉丁字母轉(zhuǎn)寫是Saddharmapundariikasutra(ii表示i的長元音),見有些資料多寫成Saddharmapundarika,省略了sutra一詞,雖無礙于理解,卻與原名略有差異。原名中有pundariika一詞,后者被誤寫為pundarika,將長元音ii(i的長元音)誤寫成短元音i。前者為蓮花,后詞并不存在??梢娺@個小小的誤寫是不應(yīng)該發(fā)生的。

  關(guān)于梵文《法華經(jīng)》的譯名,據(jù)梵文專家的考證,梵文sad-dharma,前者有真實、好、美好、正確諸義項,后者徑譯為法。二者合稱妙法;pundariika,意為蓮花,特指白蓮花,sutra,音譯修多羅等,意譯為經(jīng)。故saddharma-pundariikasutra譯為妙法蓮華經(jīng),亦可釋解為猶如白蓮(出淤泥而不染)之妙法經(jīng)。近日,見日本學(xué)者巖本裕著、劉永增先生譯的《關(guān)于(法華經(jīng))的原典》論文,將該經(jīng)名譯為如白蓮之圣教,并進(jìn)一步解釋說如泥土中盛開的美麗白蓮,似污濁世間長住之杰出圣教。對于此解,我有些茫然。圣教顯然是saddharma的釋義,此處的教作何解?是指宗教抑或說教?我請教了有關(guān)學(xué)者,認(rèn)為dharma詞義繁復(fù),如:固定的秩序、慣例、習(xí)慣、風(fēng)俗、法則等一切不為人的意愿所改變的事物;引申義如:規(guī)定、規(guī)則、義務(wù)、德、美德、善行;進(jìn)一步引申為宗教、說教等。佛經(jīng)舊譯:法、正法、教法、善法、實法、妙法、法門等。這些佛經(jīng)習(xí)語專指佛教教義。Dharma漢譯繁復(fù),根據(jù)多含不翻的古代譯規(guī),在一些沒有特定含義的場合,一般譯為達(dá)磨,之后加注。妙法之法是佛教教義的特定含義。故該經(jīng)saddharma譯妙法是合宜的。而圣教若指神圣的宗教顯然不合題意,若理解為神圣的說教或教義亦無不可。故如白蓮之圣教,即猶如白蓮之神圣說教,或簡稱圣教白蓮。此與妙法蓮華經(jīng)意同而文異。

  法國梵文學(xué)家布爾努夫(E。Burnouf)將其譯作Le Lotus de la bonne Loi,其義《善法蓮華》。德國比較語言學(xué)家瓦克納格爾(J.Wackemagel)將Saddhar-mapundrika譯作Der Lotus des gutenGesetzes,其義同《善法蓮華》),其中都省略了Sutra(經(jīng))字。

  二、《法華經(jīng)》一般情況

  漢語《妙法蓮華經(jīng)》簡稱為《法華經(jīng)》,七卷,二十八品,姚秦弘始八年(406年)鳩摩羅什譯。其旨說明三乘方便、一乘真實,為中國佛教天臺宗及日本日蓮宗立說的主要依據(jù),是集大乘思想之大成的著作,在佛教界享有盛譽,是大乘佛教最重要的經(jīng)典,在佛典中被譽為大乘九寶之一。妙法意為所說教法微妙無上,蓮華經(jīng)比喻經(jīng)典的潔白美麗。

  大乘:梵語Mahaayaana(摩訶衍那,aa代表a的長元音),乘是運載、車或載眾生到達(dá)彼岸的船。《妙法蓮華經(jīng)》是站在大乘佛教立場,調(diào)和佛教內(nèi)部各派的最具代表性的經(jīng)典。

  一部珍貴的梵文《妙法蓮華經(jīng)》貝葉寫本,從尼泊爾傳人,迄今已在中國民族圖書館收藏數(shù)十載,現(xiàn)保存于我國西藏的薩迦寺。

  中國民族圖書館館藏梵文《妙法蓮華經(jīng)》貝葉寫本,成書于公元1082年(宋朝元豐五年)3月17日,為尼泊爾那瓦爾廓特·塔庫里王朝的最后一個國王商羯羅提婆時期。這是一部距今幾近千年的相當(dāng)古老的寫本,為尼泊爾普幾卯樂(Bhujimola)字體,全經(jīng)共有137頁,274面,每片貝葉約長54厘米,寬5厘米,每片大小相差無幾,全經(jīng)內(nèi)容完整,首尾無缺,字體清秀,字跡清晰,書法工整,精美絕倫。

  為開發(fā)和保護(hù)這部學(xué)術(shù)價值極高的貝葉寫本,20世紀(jì)80年代初,經(jīng)我國梵文學(xué)者倡議,國家出版事業(yè)管理局批準(zhǔn),于1983年9月由中國民族圖書館整理,文物出版社印刷廠用珂羅版彩色復(fù)制出版,同時向國內(nèi)外發(fā)行。佛學(xué)專家、中國佛教協(xié)會會長趙樸初先生為之題寫經(jīng)名;北京大學(xué)副校長、著名梵文學(xué)者季羨林先生作序。1983年9月27日民族文化宮等有關(guān)單位及各學(xué)術(shù)界知名人士為梵文《妙法蓮華經(jīng)》貝葉寫本的正式出版舉行了隆重的發(fā)行儀式。它的問世為國內(nèi)外學(xué)術(shù)界提供了一份珍貴的研究資料。美、英、日、德、印、蒙、尼等很多國家圖書館均已收藏。正如季羨林先生所說:《妙法蓮華經(jīng)》以超一流的印刷技術(shù)獲得了海內(nèi)外佛學(xué)研究家的同聲高度贊揚,為中華民族獲得了榮譽,是弘揚民族優(yōu)秀文化之舉。

  1984年3月20日,中華人民共和國主席李先念出訪尼泊爾,把這部裝幀豪華而莊重稀世的珍本梵文《妙法蓮華經(jīng)》貝葉寫本影印本作為國禮,贈給比蘭德拉國王,促進(jìn)了中尼兩國的文化交流。1985年,北京大學(xué)東語系梵文專家張保勝教授訪問尼泊爾時,在其國家檔案館的玻璃窗內(nèi),看到了這部《妙法蓮華經(jīng)》貝葉寫本的影印件。

  貝葉寫本又稱貝葉經(jīng)。它是用蒲葵、棕櫚等樹葉作為書寫材料的經(jīng)典,其中,Patna本是樹葉的意思,古代譯師為區(qū)別一般的樹葉,便采取音義混譯的辦法,將梵文Patna第一個音節(jié)pa譯為貝,后加該詞的本意葉,構(gòu)成漢譯的貝葉。故后人習(xí)稱用這種樹葉書寫的梵文等經(jīng)典為貝葉經(jīng)。古代印度、尼泊爾等國人的制作方法是,把稱作Pattra(貝多羅)的葉子,在水中漚制后,去掉表層的葉肉,剩下里面的骨質(zhì)葉片,經(jīng)裁制后用于書寫佛經(jīng)。

  唐代高僧玄奘跋涉萬里,傳奇般地赴天竺取回梵文經(jīng)典520夾,657部,歷時19年總共譯出75部,1335卷;為人較少知曉的宋代僧人道圓自西域還,得貝葉經(jīng)四十夾。可見我國古代許多僧人為貝葉佛經(jīng)的流傳作出了重要的貢獻(xiàn)。由于天氣濕熱、白蟻猖獗、宗教興替等種種原因,在貝葉佛經(jīng)發(fā)源地印度,這種古老的佛教經(jīng)卷卻十分罕見,因而保存下來的貝葉佛經(jīng)更為珍貴,素有世界之寶的美稱。

  關(guān)于梵文本《法華經(jīng)》,一般認(rèn)為起源很早。桑德先生認(rèn)為:《法華經(jīng)》是在印度佛教大小乘斗爭時期出現(xiàn)的,成立年代約在紀(jì)元前后,最晚不遲于公元1世紀(jì)。原始《法華經(jīng)》應(yīng)是梵文寫本,后續(xù)者應(yīng)為抄本,其數(shù)量十分可觀。這些經(jīng)本曾在今印度、尼泊爾、克什米爾、巴基斯坦和我國新疆、西藏等地長期廣泛流行,迄今已發(fā)現(xiàn)的梵文寫本(含殘片)60余種。這些寫本大致可分為尼泊爾體系、克什米爾體系、吉爾吉特(Gilgit)和新疆體系。屬于尼泊爾體系的寫本大約為11世紀(jì)后的作品,一般保存完整。目前已出版5種校訂本。其中之一即前述北京民族文化宮圖書館于1983年以珂羅版彩印出版的那部非常珍貴的梵本《法華經(jīng)》。在該經(jīng)影印本問世之后,蔣忠新先生于1988年出版了他的拉丁轉(zhuǎn)寫本。另有科恩和南條文雄用梵文出版了《妙法蓮華經(jīng)》,載于《佛教文庫》第十卷。2006年,中國藏學(xué)出版社又出版了三個貝葉《法華經(jīng)》的拉丁轉(zhuǎn)寫本,其一為原藏于布達(dá)拉宮的第005號貝葉寫本,共135葉,完整無缺,年代不詳;其二為歷430-1,現(xiàn)號0373,160葉,抄寫于1064年,即宋英宗平治4年,完整無缺;其三為藏編41,現(xiàn)號0420,158葉,稍有殘損,由Rahulabhadra抄寫于1065年。后兩部原藏于羅布林卡。在吉爾吉特地區(qū)發(fā)現(xiàn)的克什米爾體系抄本,多屬于斷片,字體古老,約為公元5~6世紀(jì)作品。在新疆喀什噶爾(Kashgar)等地區(qū)發(fā)現(xiàn)的也多為殘片,與尼泊爾系抄本接近,約為公元7~8世紀(jì)作品。

  另外,我們應(yīng)特別注意的是新疆發(fā)現(xiàn)的古于闐文譯本。這一發(fā)現(xiàn)始于19世紀(jì)末和20世紀(jì)初,先有被派駐我國喀什地區(qū)的沙俄領(lǐng)事彼得羅夫斯基和英國的馬繼業(yè)發(fā)現(xiàn)的于闐文獻(xiàn),隨后便是英國的斯坦因、法國的伯希和、瑞典的斯文赫定、德國的格倫威德爾、勒柯克和特林克勒、美國的亨廷頓、日本的橘瑞超陸續(xù)到中國進(jìn)行所謂探險,獲取了豐厚的文獻(xiàn),其中包括大量的于闐文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)分別藏于倫敦英國圖書館、聯(lián)邦事務(wù)部圖書館和新德里國家圖書館、巴黎國家圖書館、斯德哥爾摩人種博物館、柏林古代史和考古學(xué)研究所、不萊梅海外博物館、美國哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)以及日本龍谷大學(xué)等。

  1901年,德國梵文學(xué)家霍恩勒首次將前期于闐文獻(xiàn)發(fā)表,自1945年起從事于闐文研究40余年的英國貝利教授,也將各國所藏大部分于闐文文獻(xiàn)陸續(xù)發(fā)表,并將其分為幾個部類:《于闐文文獻(xiàn)》6冊、《于闐文佛教文獻(xiàn)》1冊,原件影印《塞克文獻(xiàn)》6冊,《于闐文抄本》1冊,《塞克文獻(xiàn)譯文集》1冊等。在這些于闐文佛教文獻(xiàn)中就有《妙法蓮華經(jīng)》,其余還有《出生無邊門陀羅尼》、《觀自在陀羅尼》、《觀自在贊頌》、《藥師經(jīng)》、《理趣般若波羅密多經(jīng)》、《金光明經(jīng)》、《菩薩經(jīng)》、《佛說無量壽經(jīng)》、《甘露明陀羅尼》、《智炬陀羅尼經(jīng)》、《劫王經(jīng)》、《業(yè)報經(jīng)》、《僧伽陀經(jīng)》、《首楞嚴(yán)三昧經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》、《般若波羅密多經(jīng)》、《善財童子譬喻》、《懺悔經(jīng)》等等。1975年,日本學(xué)者田久保周譽發(fā)表了斯坦因取自敦煌的于闐文《賢劫經(jīng)》、《白傘蓋陀羅尼》、《佛頂尊勝陀羅尼》、《善門經(jīng)》等原件。

  筆者接觸到如此之多的非梵、漢文古代遺經(jīng)感到震驚。震驚之余,特將這些資料多用些筆墨收錄于此,也許對學(xué)界拓寬視野有所裨益。

  三、梵文《法華經(jīng)》版本

  (一)尼泊爾《法華經(jīng)》寫本(Nepalese Manuscripts)由英國駐尼泊爾公使布賴恩·霍奇森(Brian Houghton Hodgson,1800~1874)于加德滿都首次發(fā)現(xiàn),而后又有不少梵文寫本被陸續(xù)發(fā)現(xiàn)。目前所知,有九種寫本散藏于世界各地。其中有六種寫于18世紀(jì)前葉,現(xiàn)今分別藏于印度加爾各答亞洲學(xué)會(Asiatic Society,Calcutta)、英國倫敦皇家亞洲學(xué)會(Royal Asiatic Society,London)和法國巴黎的國家圖書館(Bibliotheque Nationale de Paris),一種約成于11或12世紀(jì)的寫本,收藏于大英博物館(British Museum);還有兩種分別寫成于1036~1037年和1063~1064年,現(xiàn)藏于英國劍橋大學(xué)圖書館(Cambridge University Library)。

  (二)吉爾吉特本(Gilgit Manuscripts)又稱克什米爾本(Kashmir Manu.scripts),有五六種不同的貝葉寫本,1931年6月于克什米爾吉爾吉特地區(qū)一所佛塔遺址中發(fā)現(xiàn),其內(nèi)容與尼泊爾本十分接近,故二本被學(xué)界合稱為尼泊爾-克什米爾本(Nepalese-Kashmirian transcripts)。字體比較古老,一般認(rèn)為是五六世紀(jì)的遺存?,F(xiàn)多藏于新德里國家檔案館(National Archives,NewDemi),其摹本已由洛凱什·錢德拉(Lokesh Chandra)整理為10卷出版。

  (三)喀什寫本(Kashgar Manuscripts),亦名中亞寫本(Central Asian Man-uscripts),其數(shù)量約相當(dāng)于尼泊爾寫本的40%,約抄寫于七八世紀(jì),早于尼泊爾寫本,晚于吉爾吉特本。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,新疆喀什、于闐(Khotan)、庫車、吐魯番相繼出土了為數(shù)頗豐的《法華經(jīng)》殘卷,以梵、漢、于闐、回鶻(ui-ghur)等不同文字寫成。其中,以喀什《法華經(jīng)》梵文紙寫本最為著稱。它最為古老,卷帙宏富,保存也好,一直為國際梵文學(xué)界所青睞。目前,喀什寫本大多藏于圣彼得堡俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所(The Institute of Oriental Stud_ies,Academy 0f Science,Russia)。

  喀什梵文《法華經(jīng)》紙寫本,于19世紀(jì)90年代為沙俄駐喀什領(lǐng)事彼得羅夫斯基在當(dāng)?shù)厮占?。后由于健康原因,他在卸任歸國之際,將自己在喀什收集的大量寫本捐贈給俄國,但有一部分留在了喀什。1910年,亦即他去世后的第三年,英國駐喀什領(lǐng)事馬繼業(yè)將其所遺數(shù)量可觀的一批梵語、吐火羅語、于闐一塞語寫本殘卷轉(zhuǎn)交給俄國科學(xué)院,其中就有上述喀什本梵文《法華經(jīng)》寫卷。1930年,這批寫本轉(zhuǎn)歸蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所(現(xiàn)俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所)。因部分寫本系經(jīng)馬繼業(yè)轉(zhuǎn)贈,故這部分寫本又被稱作馬繼業(yè)寫卷

  (McCartney Manuscripts)。

  除上述眾多寫本外尚有:

  1.1903~1906年,日本西本愿寺大谷探察隊隊員橘瑞超在新疆收集的書法優(yōu)美的笈多直體(Calligraphic Upright Gupta Script)梵文《法華經(jīng)》紙寫本7張;

  2.1927年,德國地質(zhì)學(xué)家艾米爾·特林克勒(Emil Trinkler)在莎車等地獲得的梵文《法華經(jīng)》紙本殘卷9張,現(xiàn)藏于馬爾堡(現(xiàn)已遷入柏林西城)國立普魯士文化藏品圖書館東方部(Orientabteilung,Staatsbibliothek der Stif-tung Preussischen Kulturbesitz),故稱馬爾堡殘卷(Marburger fragments);

  3.有3葉《法華經(jīng)》貝葉本存?zhèn)惗赜《仁聞?wù)部圖書館(India Office Library),稱赫恩勒寫本(Hoernle Manusc邱t);

  4.1906年9月,斯坦因在于闐卡達(dá)里克(Khadalik)遺址發(fā)現(xiàn)《法華經(jīng)》貝葉本2葉,現(xiàn)藏倫敦不列顛博物館,故稱斯坦因收藏品(Stein Collection)。

  四、《法華經(jīng)》的品次和目錄

  藏于布達(dá)拉官和羅布林卡的三個梵文本均各有27品:

  1.序品(Ninaadaparivartah);

  2.方便品(Upaayakausalyaparivartah);

  3.譬喻品(Opamyaparivartah);

  4.解信品(Adhimuktiparivartah);

  5.藥草喻品(Oshadhiparivartah);

  6.授記品(vyaakaranaparivartah);

  7.化城喻品(Prvayogaparivartah);

  8.五百弟子授記品(Pancabhiksusatavyaakaranaparivaratah):

  9.授學(xué)無學(xué)人記品(vyaakaranaparivartah);

  10.法師品(Dharmabhaanakaparivartah);

  11.見寶塔品(Stuupadarsanparivartah);

  12.勸持品(Utsaahaparivartah);

  1 3.安樂行品(Sukhavihraparivartah);

  14.從地涌出品(Budhisattvapr-tiviivivarasamudgamaparivartah);

  15.如來壽量品(Tathaagataayushpra-maanaparivartah);

  16.分別功德品(Punyaparyaayaparivar);

  17.隨喜功德品(Anumodanaapunya-bhalanirdesaparivartah);

  18.法師功德品(Dharmabhaanakaansam-saaparivartah):

  19.常不輕菩薩品(sadaaparibhuutaparivartah);

  20.如來神力品(Tathaagataarddhyabhisamskaaraparivartah);

  21.陀羅尼品(Dhaaraniiparivartah);

  22。藥王菩薩本事經(jīng)(Bhaishajyarpuurva-yogaparivartah);

  23.妙音菩薩品(Gadgasvaraparivartah);

  24.觀世音菩薩普門品(Samantamukhaparivartah);

  25.妙莊嚴(yán)王本事品(Ptirvayogaparivartah);

  26.普賢菩薩勸發(fā)品(Samantabhadrotsaaha-parivartah);

  27.囑咐品(Anupariindanaaparivartah)。

  敦煌遺書中的《法華經(jīng)》,主要有三個卷本:七卷本,八卷本,十卷本。三種卷本之卷品開闔雖然不同,但內(nèi)容一致。在此將方廣錩轉(zhuǎn)引自上述兜木正亨《斯坦因、伯希和搜集敦煌(法華經(jīng))目錄》介紹如下:

  品次品名七卷本卷次八卷本卷次九卷本卷次

  1.序品第一卷第一卷第一卷

  2.方便品第一卷第一卷第一卷

  3.譬喻品第二卷第二卷第二卷

  4.信解品第二卷第二卷第三卷

  5.藥草喻品第三卷第三卷第三卷

  6.授記品第三卷第三卷第三卷

  7.化城喻品第三卷第三卷第四卷

  8.五百弟子受記品第四卷第四卷第五卷

  9.授學(xué)無學(xué)人記品第四卷第四卷第五卷

  10.法師品第四卷第四卷第五卷

  11.見寶塔品第四卷第四卷第六卷

  12.提婆達(dá)多品第四卷第五卷第六卷

  13.勸持品第四卷第五卷第六卷

  14.安樂行品第五卷第五卷第六卷

  15.從地涌出品第五卷第五卷第七卷

  16.如來壽量品第五卷第六卷第七卷

  17.分別功德品第五卷第六卷第七卷

  18.隨喜功德品第六卷第六卷第八卷

  19.法師功德品第六卷第六卷第八卷

  20.常不輕菩薩品第六卷第七卷第八卷

  21.如來神力品第六卷第七卷第九卷

  22.囑累品第六卷第七卷第九卷

  23.藥王菩薩本事品第六卷第七卷第九卷

  24.妙音菩薩品第七卷第七卷第九卷

  25.觀世音菩薩普門品第七卷第八卷第十卷

  26.陀羅尼品第七卷第八卷第十卷

  27.妙莊嚴(yán)王本事品第七卷第八卷第十卷

  28.普賢菩薩勸發(fā)品第七卷第八卷第十卷

  五、關(guān)于《法華經(jīng)》的譯本和注本

  《法華經(jīng)》的譯本,就漢譯而論,據(jù)史料記載,共有八次。其中五次學(xué)界一般認(rèn)為是誤傳,故僅有三部傳世:

  西晉竺法護(hù)《正法華經(jīng)》十八卷廿八品,286年譯出。

  姚秦鳩摩羅什《妙法蓮華經(jīng)》七卷(或八卷)廿八品,406年譯出。

  隋閣那崛多共笈多《添品妙法蓮華經(jīng)》七卷廿七品,601年譯出。

  關(guān)于《添法華》的成因,方廣錩先生有一段論述:

  隋仁壽元年(601),大興善寺某大德,亦即《添品妙法蓮華經(jīng)序》的作者與崛多、笈多一起,根據(jù)從印度傳來的梵文貝葉經(jīng)對羅什譯《妙法華經(jīng)》重新作了校定他們的校定主要體現(xiàn)在如下幾個方面:

  一、從梵文本《藥草喻品》譯聲出羅什本所缺的內(nèi)容,補足之。

  二、把已經(jīng)單獨立品的有關(guān)提婆達(dá)多的內(nèi)容,仍然按照梵文本的結(jié)構(gòu)方式歸入《見寶塔品》中。

  三、按照梵文本的次序,把《陀羅尼品》改為第二十一品,放在《如來神力品》之后。

  四、把《囑累品》改為第二十七品,按照梵文本的次序,放到全經(jīng)的結(jié)尾。他們把自己校定后的本子稱作《添品妙法蓮華經(jīng)》,一般簡稱為《添品法華經(jīng)》,七卷二十七品。

  三種《法華經(jīng)》在敦煌遺書中均有發(fā)現(xiàn),以羅什修訂本為最多。吐魯番出土傳世的寫本也不少,且多有題記。這為研究中亞佛教史提供了難以多得的珍貴資料。

  敦煌遺書,現(xiàn)存首都圖書館的有《正法華》三號,《妙法蓮華經(jīng)》約兩千號。英、法、俄、日等國存量約在五千號以上。存量之豐,實在驚人。在敦煌遺經(jīng)中發(fā)現(xiàn)有古印度論師世親著《妙法蓮華經(jīng)論》(兩度譯為漢語)、隋吉藏撰《法華經(jīng)義疏》、唐窺基撰《法華經(jīng)玄贊》等幾十號《法華經(jīng)》注本。窺基是法相宗的大師,故將立宗之本的《法華經(jīng)》盛贊為一乘妙法是可以理解的。

  公元8世紀(jì)中葉,藏族班迪祥納南·葉家德和印度班智達(dá)酥冉陀羅菩提將《法華經(jīng)》轉(zhuǎn)梵為藏,后經(jīng)數(shù)次修訂刻板印行,共13卷27品,收于《甘珠爾》中。

  新疆喀什噶爾等地發(fā)現(xiàn)的保存狀況較好的梵本《法華經(jīng)》,于1852年由法國學(xué)者布諾夫(E.Bumouf)將譯成法文本出版。其后有英譯本和日譯(梵和對照)本次第問世。

  日譯本傳世的有帝覺和智軍所譯《正法白蓮華大乘經(jīng)》、河口慧海《藏梵傳譯法華經(jīng)》(1924)、梵和對照的《新譯法華經(jīng)》、《梵文和譯法華經(jīng)》、改訂梵本《法華經(jīng)》等。英譯本有科恩譯《正法華經(jīng)》,編入《東方圣書》(sacredBooks of the East,1884)第21卷。

  《法華經(jīng)》的注本甚豐,舉要來說有南朝宋竺道生《法華經(jīng)疏》2卷;梁法云《法華經(jīng)義記》8卷;隋智顗《法華玄義》20卷、《法華文句》20卷(一作lO卷),吉藏《法華經(jīng)玄論》10卷、《法華經(jīng)義疏》12卷;唐窺基《法華經(jīng)玄贊》10卷,元徐行善《法華經(jīng)科注》8卷;明智旭《法華經(jīng)會義》1卷;清通理《法華經(jīng)指掌疏》7卷。新羅元曉《法華經(jīng)宗要》1卷。日本圣德太子《法華經(jīng)義疏》4卷,最澄《法華經(jīng)大意》1卷,日蓮《法華經(jīng)注》10卷等。除此以外,尚有梵漢對照《新譯法華經(jīng)》、《梵文和譯法華經(jīng)》、改訂梵本《法華經(jīng)》等。

  在中國漢地流傳最廣的是鳩摩羅什譯《法華經(jīng)》。在敦煌遺經(jīng)中,此經(jīng)存量是最多的。據(jù)《高僧傳》所載,講、誦該經(jīng)的人數(shù)也是最多的;陳隋之際智顫依此經(jīng)創(chuàng)立了天臺宗。漢譯本傳人朝鮮、日本后,流傳至今,長盛不衰。日本新興的創(chuàng)價學(xué)會、立正佼成會等,皆專奉此經(jīng)。可見《法華經(jīng)》影響之大。

  筆者經(jīng)長時間搜羅梳理資料,得以寫出本文,愿請方家指教。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 梵語語法簡介:1.詞根(dha-tu)
  • 梵語語法簡介:2.動詞
  • 梵文翻譯:金剛薩埵心咒_百字明咒
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線