野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  隨著電影的熱映,阿凡達一詞的大致意思逐漸廣為人知。如果細究這個梵語詞匯的身世和含義,您會發(fā)現(xiàn),它聯(lián)系著印度文化中最精深的宗教觀念,最迷人的神話傳說。而且,電影采用阿凡達做片名自有道理,并非拿一個神秘高深的詞匯來嚇唬觀眾。

  近來,梵語阿凡達一詞,隨著同名電影的熱映,引起了印度人的熱議:這部電影與印度、印度教有什么聯(lián)系?表面上看,電影《阿凡達》除了片名取自梵語之外,情節(jié)內容與印度沒有任何關聯(lián),可謂名不副實;但深究阿凡達一詞在印度文化中的特定意義,我們會發(fā)現(xiàn),電影《阿凡達》并非徒有虛名,甚至可以說,在很多方面它是名副其實的。

  -在史詩時代的《薄伽梵歌》中,保存了印度文獻中有關阿凡達理論的最早的闡述

  梵語阿凡達(avatar),是由前綴ava和詞根tar組成,tar的意思是橫越、穿過,ava意為向下或離開 (此處到彼處),網上有關阿凡達一詞的漢語解釋多為化身,但準確地說,這個詞的意思是從天國到地上、從神到人的下凡,它本來是印度教毗濕奴教派特有的宗教概念,后來被濕婆教派以及佛教等印度其他教派所吸收,具有了較為寬泛的化身的意義。在電影中,雖然是通過基因合成等科學手段使杰克變成了阿凡達,但從文明人到土著人,也不失下凡的基本意義。

  在印度最為古老的吠陀文獻包括奧義書中,阿凡達一詞并沒有出現(xiàn),說明它不屬于婆羅門教(印度教的前身)的概念。阿凡達是隨著印度教的出現(xiàn)而在史詩時代(約產生于公元前四百年至公元四百年間)出現(xiàn)并得到廣泛傳播的。印度教圣典《薄伽梵歌》便產生于史詩時代,雖然其中沒有出現(xiàn)阿凡達這個詞,但在《薄伽梵歌》中,克利希納(即黑天)系統(tǒng)地宣講了他與毗濕奴大神之間的關系,這可以說是印度文獻中有關下凡理論的最早的闡述。

  印度教有三大神,雖說他們是三位一體,但也是各司其職。一是大梵天,是世界的創(chuàng)造者;一是毗濕奴,是世界的維持者;一是濕婆,是世界的毀滅者。吠陀后期,大梵天的地位至高無上,但從史詩時代開始,大梵天與印度人日常的宗教生活有點兒脫離,基本上變成了宗教哲學意義上的本體。與印度人宗教生活更多發(fā)生聯(lián)系的是毗濕奴和濕婆,這里主要談論與阿凡達相關的毗濕奴大神。

  -大約在公元六世紀,在印度教中,阿凡達一詞基本上專指毗濕奴的十次下凡

  在印度教思想觀念中,毗濕奴大神常常與救世主結合在一起,主要是拯救人類于危難之中,同時對以魔鬼或暴君為代表的邪惡勢力進行懲治。毗濕奴大神的救世,主要通過下凡來完成。大約在公元六世紀,在印度教中,阿凡達一詞基本上專指毗濕奴的十次下凡:

  一,化身為魚,解救人類始祖摩奴;二,在攪乳海的故事中,化身為巨龜和美女,幫助天神戰(zhàn)勝阿修羅(魔鬼),獲得不死的甘露;三,化身為野豬,戰(zhàn)勝金眼惡魔,拯救大地女神;四,化身為人獅,戰(zhàn)勝魔王、暴君希蘭亞迦希布;五,化身為侏儒,也叫三步神,向魔王巴利王求三步地方,結果三步跨越天、地、空三界,戰(zhàn)勝魔王巴利;六,化身為持斧羅摩,從剎帝利的專制中解救婆羅門;七,化身為羅摩,大史詩《羅摩衍那》講述的便是羅摩的故事;八,在大史詩《摩訶婆羅多》的故事中,化身為克利希納;九,化身為佛陀;十,將在世界末日化身為迦爾基解救人類。這是傳統(tǒng)的十種化身,《薄伽梵往世書》也講述了毗濕奴的22種化身,其他傳說中毗濕奴有更多甚至是無數的化身。

  在毗濕奴的所有化身中,最為重要的是克利希納(史詩《摩訶婆羅多》的主角)和羅摩(史詩《羅摩衍那》的主角)。兩大史詩常常被譽為印度教文化的一雙巨足,千百年來對印度人的精神生活產生了無法估量的深刻影響。

  在電影中,阿凡達雖然不是大神,但他所扮演的也是一個救世的角色,拯救潘多拉星球上的土著人于危難之中,同時對外來的邪惡勢力進行懲治只不過是代表著文明的人類在此不幸地淪為了邪惡的勢力。

  -電影中黑藍相間膚色的阿凡達,與毗濕奴大神的形象是巧合,還是有意為之?

  從情節(jié)內容上看,電影《阿凡達》表現(xiàn)的是土著人與侵略者、自然與文明或說是異質文化差異之間的沖突,觀眾很容易將這種沖突看成是歐洲人對美洲等地的入侵,但白種人與土著人之間的這種沖突并不單純是世界近現(xiàn)代歷史中的現(xiàn)象,早在公元前一千多年,雅利安人對印度的入侵,以及雅利安人與印度達羅毗荼土著人的沖突,也可能是電影《阿凡達》情節(jié)構思的重要啟迪,從印度教大神毗濕奴的誕生與發(fā)展上,我們可以看出毗濕奴大神與阿凡達之間存在著若隱若現(xiàn)的聯(lián)系。

  在吠陀時代,毗濕奴就出現(xiàn)了,但作為印度達羅毗荼土著人信奉的神,他當時只是一個不起眼的小神。達羅毗荼人身材矮小、黑皮膚、扁鼻子,這與入侵印度的身材魁梧、白皮膚、高鼻梁的雅利安人正好形成了對比。在吠陀時代,婆羅門教信奉的主神是戰(zhàn)神因陀羅,而到了史詩時代,因陀羅雖依然是一個重要的神,但地位已下降了很多,取而代之的印度教的三大神尤其是毗濕奴大神。為什么會發(fā)生這種變化呢?學者們多認為這是為了弱化雅利安人對印度土著達羅毗荼人的殘酷征服,所以,印度教這時期信奉的神不再是白皮膚的因陀羅,而是黑皮膚的毗濕奴。

  在《摩訶婆羅多》中,故事的主角是克利希納(毗濕奴的化身),這個名字本身的意思便是黑色,所以,克利希納也被譯作黑天,他像毗濕奴大神一樣,也是土著人出身,原本是一個土著國王,是因陀羅的對手,反對雅利安人對印度的入侵?!读_摩衍那》的羅摩,最早在《梨俱吠陀》中出現(xiàn)時,也是一個土著人國王,被認為是皮膚黝黑的阿修羅(魔),但在史詩《羅摩衍那》中,羅摩卻變成毗濕奴大神的化身,是印度教道德理想的完美象征。在印度教寺廟雕塑或繪畫中,羅摩的膚色常常被刻畫成藍色(黑的極致)。查閱最近有關阿凡達的網頁,我們會發(fā)現(xiàn),印度人也在討論,電影中黑藍相間膚色的阿凡達與毗濕奴大神是巧合還是有意為之。

  -印度兩大史詩對人性、善惡、正義與非正義的探討,遠比電影《阿凡達》復雜、深刻

  我們還可以找出很多的巧合。比如,在吠陀時代的傳說中,毗濕奴使用的最重要的武器是弓箭,就像電影中的納威人一樣。再比如,阿凡達扁鼻子的造型是否與達羅毗荼人相關。再比如,電影中納威人騎坐的飛翔的龍鳥,尤其是阿凡達騎的那只金色的龍鳥,印度人也不無好奇地將之與毗濕奴的坐騎金翅鳥相比較。打個比方說,金翅鳥類似于我們所謂的鯤鵬或神雕,在印度神話傳說中,金翅鳥與蛇(龍)本是天生的冤家對頭,但毗濕奴大神的坐騎除了金翅鳥之外,還有一個便是蛇(象征無限,也叫無限蛇),阿凡達的坐騎恰好是金翅鳥與龍蛇的混合。

  從故事的背景上說,敘述毗濕奴兩個最重要化身的印度兩大史詩都側重于森林的描寫,都有森林篇,森林是人物活動的主要場所,尤其是《羅摩衍那》大部分場景都設置在森林之中,史詩對瑰麗的森林景色的描繪一向為評論家們極力稱道。萬物有靈的觀念在史詩中表現(xiàn)得極其明顯,有關樹靈、樹神的傳說也是屢見不鮮的。再者,在羅摩與十首魔王羅波那的戰(zhàn)斗中,羅摩最重要的盟軍便是猴王哈奴曼及其率領的猴國大軍,雖然哈奴曼像我國的孫悟空一樣具有更高的人性,但卻像電影中的阿凡達一樣長著長長的尾巴,屬于猴類土著人。

  筆者認為,電影《阿凡達》借助于土著人與外來入侵者之間的沖突,也試圖表現(xiàn)復雜的、深層次的問題,這便是與正義問題相關的生存問題,雖然電影并非單純地告訴大家什么是正義什么是邪惡,但影片在深層次的價值思考方面卻有點兒蒼白無力。如果讀者熟悉印度兩大史詩,當會明白,它們對人性、對善與惡、正義與非正義的探討遠比電影《阿凡達》復雜、深刻得多。

相關閱讀 Relate

  • 梵語語法簡介:1.詞根(dha-tu)
  • 梵語語法簡介:2.動詞
  • 梵文翻譯:金剛薩埵心咒_百字明咒
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線