泰國的文化歷史悠久,其文學(xué)、藝術(shù)、繪畫都有其獨(dú)特的風(fēng)格。泰國政府很重視維護(hù)本民族的文化,認(rèn)為泰國文化體現(xiàn)的是國格,是維系國家團(tuán)結(jié)的重要根基,對國家的穩(wěn)定繁榮有決定性的影響。國王蒲美蓬說過:維護(hù)文化就是維護(hù)國家。
泰國的文化可分為三方面:語言文化、宮廷文化和傳統(tǒng)文化。
語言文化
泰語基本上是由單音節(jié)的詞組成,它是素可泰王朝國王蘭甘杏于公元1283年根據(jù)孟文和吉蔑文創(chuàng)造而成。經(jīng)過七百年的歷史,今天的泰語有四十四個輔音、二十八個元音字母組成。有五個聲調(diào),并分成世俗用語、王族用語和僧侶用語三種。
由于泰語是拼音文字、是一種音調(diào)語言,具有五種不同的音調(diào),因此常使不了解這種文化的外國人感到迷惑。例如,Suea不同的音調(diào)代表不同的意義:Suea降調(diào)是墊子,席子;聲調(diào)是衣服。
像世界上其它許多語言一樣,泰語是一種復(fù)雜的多元化的混合體。泰語中的許多詞匯來源于巴利語、梵語、高棉語、馬來語、英語和漢語。
文字的書寫采取連書形式,自左向右,橫向書寫,詞與詞之間不用標(biāo)點(diǎn),不留空格,一句話從頭到尾連續(xù)不斷的拼寫,以空兩個字母的間隔或句子當(dāng)中的小停頓表示一個句子。
泰文字母的印刷體像五線譜上的音符,大部分字母都帶有小圓圈,因此有人把它比作蝌蚪文。泰文與柬埔寨文字和老撾文字十分相似。
說到泰語的講話和書寫,它的基本語序與漢語一樣都是主謂賓結(jié)構(gòu)但是與華文的最大區(qū)別是修飾語在被修飾語之后,例如我們要說這個藍(lán)襪真美而語序應(yīng)該說成是美真襪個這也即簡單地說:泰語形容詞應(yīng)該放在名詞之后,副詞放在動詞之后。
宮廷文化
宮廷文化是指繪畫、建筑、文學(xué)、戲劇和音樂。過去宮廷文化主要受到宮廷和貴族的支持,多數(shù)作品服務(wù)與佛教,其體系手印度的影響,進(jìn)一步融合發(fā)展,形成獨(dú)特的泰國文化。
繪畫:泰國的古典繪畫多限于寺廟與宮殿里的壁畫,其主題都與佛教有關(guān),例如釋迦牟尼佛的生活;天堂、地獄的故事及有關(guān)的傳統(tǒng)習(xí)俗。繪畫的主旨是傳揚(yáng)佛教,促進(jìn)佛教的發(fā)展,并給人以啟迪。
建筑:除了在皇家宮廷的建筑外,還可以在佛教的所屬物寶塔和寺廟看到泰國的古典建筑。借鑒印度、中國和緬甸等國的建筑藝術(shù),泰國人民創(chuàng)造了自己獨(dú)特的建筑風(fēng)格多層屋頂、高聳的塔尖,用木雕、金箔、瓷器、彩色玻璃、珍珠等鑲嵌裝飾。在陽光照耀下,這些建筑物發(fā)出燦爛的藝術(shù)之光。
雕刻:泰國的雕刻集中在佛教人物和大象的表現(xiàn)上,在泰國,佛教人物非常多,這些人物是用木頭、金屬、象牙或稀有石器和灰泥制成。
文學(xué):早期的泰國文學(xué)與宗教、皇家、貴族有關(guān),以詩歌的形式表現(xiàn)出來。在二十世紀(jì)早期,拉瑪六世王已對泰國的文學(xué)做了改革,從此,散文成為泰國作家喜愛的一種寫作形式。在他們的作品;里,也描寫普通的日常生活。最主要的文學(xué)作品之一是《拉瑪堅(jiān)》。
戲?。禾﹪膽騽『臀璧甘敲懿豢煞值?。舞蹈源于印度,但泰人將其改變得動作舒緩、優(yōu)美。在大城王朝時代,主要有泰南舞劇、民間戲劇和宮廷戲劇。到本王朝第五世王時期受西方戲劇影響,又增加了古劇、雜劇、唱劇和話劇。早些時候,戲劇通常是在宮廷和貴族官邸上演,普通百姓只能在佛教節(jié)目才能看到。
音樂:泰國的古典音樂使用自然音階曲調(diào)清新委婉,節(jié)奏鮮明緩慢,音域?qū)拸V低沉。樂器分彈、拉、敲、吹寺中。彈的樂器有古箏;拉的有弦;敲的有鼓和鈸;吹的有雙簧管和笛。在宗教儀式,傳統(tǒng)儀式和節(jié)目上,都演奏古典音樂。泰國的古典樂曲有一千二百多種曲調(diào),根據(jù)各自的作用分成悲曲,憤曲,娛樂曲,和佛事曲幾大類并且大多是拉瑪堅(jiān)劇的伴奏音樂,內(nèi)容豐富。
傳統(tǒng)文化
傳統(tǒng)文化是指與農(nóng)業(yè)和人文、制作日常必需品的工藝有關(guān)的習(xí)俗。泰國的傳統(tǒng)習(xí)俗基于家庭(由雙親組成)。正如中國和亞洲其他國家那樣,年輕人要尊重并服從父母、長者|教師和僧人的意愿。談到傳統(tǒng)的泰國文化,就不能不提到寺廟和佛教。佛教傳遍泰國數(shù)百年來,已深深地影響了泰國人民。寺廟成為村鎮(zhèn)的中心,是人們接受教育、舉行意識、慶祝節(jié)日的場所。現(xiàn)在,由于科技的迅速發(fā)展,傳統(tǒng)的 生活方式尤其在大城市已不可避免的發(fā)生了改變。然而,在現(xiàn)代文明還沒有滲透的邊緣地區(qū),在很大程度上,仍保留著古老的傳統(tǒng)生活方式。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。