jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

專業(yè)軟件本地化翻譯_軟件漢化翻譯【軟件翻譯市場(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)品牌】

日期:2017-10-06 20:46:49 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

軟件本地化就是一款軟件或應(yīng)用程序按本地語(yǔ)言需要進(jìn)行相應(yīng)的定制,軟件本地化及漢化主要包括文字及源代碼的翻譯、用戶界面布局的調(diào)整、本地特性的開(kāi)發(fā)、聯(lián)機(jī)文檔和印刷手冊(cè)的制作,最終保證本地化版本的軟件正常運(yùn)行。譯聲作為一家專業(yè)翻譯公司,在本地化翻譯行業(yè)占據(jù)了較高的市場(chǎng)份額,是國(guó)內(nèi)本地化翻譯市場(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)品牌。在軟件本地化翻譯中扮演著重要角色,與國(guó)內(nèi)外知名軟件開(kāi)發(fā)公司建立了長(zhǎng)期合作關(guān)系,10年來(lái)本地化及漢化的軟件數(shù)不勝數(shù)。如果您的軟件或應(yīng)用程序需要本地化或漢化,請(qǐng)致電譯聲:400-600-6870轉(zhuǎn) 軟件本地化項(xiàng)目組。

軟件本地化翻譯

軟件本地化翻譯內(nèi)容

翻譯是軟件本地化要做的第一項(xiàng)任務(wù),一般來(lái)說(shuō)軟件本地化翻譯的主要內(nèi)容包括三部分:
1、用戶界面翻譯:源語(yǔ)言代碼的翻譯、程序安裝包翻譯、圖像圖形的文字翻譯、數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯、網(wǎng)站翻譯;
2、聯(lián)機(jī)文檔翻譯pdf文件翻譯、HTML Help文件等資料翻譯、軟件專利翻譯;
3、用戶手冊(cè)翻譯:軟件產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯、軟件使用手冊(cè)翻譯、軟件宣傳視頻翻譯、軟件介紹視頻的字幕翻譯、開(kāi)發(fā)商的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯;

軟件本地化翻譯內(nèi)容

軟件本地化翻譯語(yǔ)種

我們可提供以下國(guó)家語(yǔ)言版本的軟件本地化或漢化:軟件英語(yǔ)翻譯、軟件德語(yǔ)翻譯、軟件法語(yǔ)翻譯、軟件俄語(yǔ)翻譯、軟件意大利語(yǔ)翻譯、軟件西班牙語(yǔ)翻譯、軟件葡萄牙語(yǔ)翻譯、軟件阿拉伯語(yǔ)翻譯、軟件日語(yǔ)翻譯、軟件韓語(yǔ)翻譯……等其他國(guó)家軟件。

軟件本地化翻譯價(jià)格

根據(jù)我公司價(jià)格體系,結(jié)合國(guó)內(nèi)翻譯公司報(bào)價(jià),我們的軟件本地化或漢化翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)如下:

軟件本地化 漢化流程

譯聲根據(jù)公司內(nèi)部軟件本地化質(zhì)量管理體系,制定軟件本地化操作流程如下: 
1、建立一個(gè)配置管理體系,跟蹤目標(biāo)語(yǔ)言各個(gè)版本的源代碼。 
2、創(chuàng)造和維護(hù)術(shù)語(yǔ)表。 
3)、從源語(yǔ)言代碼中分離資源文件、或提取需要本地化的文本。 
4、把分離或提取的文本、圖片等翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。 
5、把翻譯好的文本、圖片重新插入目標(biāo)語(yǔ)言的源代碼版本中。 
6、如果需要,編譯目標(biāo)語(yǔ)言的源代碼。 
7、測(cè)試翻譯后的軟件,調(diào)整UI以適應(yīng)翻譯后的文本。
8、測(cè)試本地化后的軟件,確保格式和內(nèi)容都正確。

軟件本地化翻譯團(tuán)隊(duì)

軟件是一個(gè)面對(duì)廣大用戶的產(chǎn)品,譯聲翻譯公司軟件本地化翻譯人員都具備以下素質(zhì):
● 流利的源文字表達(dá)水平。 
● 對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言透徹的理解。 
● 良好的寫作能力,包括對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)法的掌握能力及不同寫作格式和風(fēng)格的了解。 
● 熟悉相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。 
● 對(duì)本地化的流程有相當(dāng)?shù)牧私狻?nbsp;
● 會(huì)使用相關(guān)的工具,比如最新的計(jì)算機(jī)和多種軟件應(yīng)用程序。 
● 對(duì)語(yǔ)言和文化差異的敏感性。 
● 計(jì)算機(jī)、數(shù)據(jù)庫(kù)或網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的技術(shù)背景和基礎(chǔ)。 
● 圖像圖形方面的技能和知識(shí),能夠應(yīng)用圖形圖像軟件來(lái)處理所需的圖片。 
● 有較好的技術(shù)自我學(xué)習(xí)能力,隨時(shí)去掌握新領(lǐng)域的技術(shù)知識(shí)和能力。

 

翻譯,軟件漢化相關(guān)閱讀Relate

  • 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生病歷翻
  • 面試犯了這5個(gè)錯(cuò)誤顯得非常不專業(yè)
  • 面試犯了這5個(gè)錯(cuò)誤顯得非常不專業(yè)
  • 翻譯類型相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
    問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的篩選(基本要求外語(yǔ)系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國(guó)際公認(rèn)的譯員。
    問(wèn):一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺(jué)得難以承受聘請(qǐng)專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
    問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶提供過(guò)專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
    答:有時(shí)您別無(wú)選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開(kāi)始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線