jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  在一個國際學(xué)生聚會上,偶遇兩位芬蘭留學(xué)生。當(dāng)時正在學(xué)習(xí)法語的我被法語名詞中的陰性陽性和動詞變化弄得焦頭爛額。出于對芬蘭語的好奇,我問其中一芬蘭人芬蘭語是否容易學(xué)。他以一種很濃重鏗鏘的口音用英語告訴我(后來回憶起發(fā)現(xiàn)這就是芬蘭口音英語),千萬別學(xué)芬蘭語。我繼續(xù)追問原因,他說如果你用芬蘭語說一句話,改變其中一個詞,幾乎句中每個詞的后綴都要改動。我似懂非懂,不過記住了千萬別學(xué)芬蘭語的忠告。

  誰知多年后我不得不學(xué)芬蘭語。在芬蘭語的學(xué)習(xí)中也領(lǐng)會了當(dāng)年那位芬蘭人所描述的芬蘭語之難的原因。雖開始時學(xué)得不情愿,但是,反過來思考,生活在芬蘭如此干凈整潔的國家,呼吸著芬蘭人民千百年來保持得相對干凈的空氣,喝著芬蘭潔凈的自來水,享受著這里的福利,有什么理由不學(xué)好他們的語言呢?這也是對當(dāng)?shù)厝说恼Z言文化的最基本的尊重。

  既然學(xué)習(xí)語言,首先還得從理論開始。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,而芬蘭語屬于烏拉爾語系中的芬蘭-烏戈爾語族。雖然也使用拉丁字母a,b,c,但是與其他歐洲國家的語言差別很大。

  芬蘭語分兩種形式:一種是yleiskieli(通用語),主要用于正式場合,如教堂彌撒、政治演講以及新聞報導(dǎo)等,其書面形式叫kirjakieli(書面語);另一種是puhekieli(口語),用于普通廣播電視節(jié)目和一般人際交流。平時學(xué)校教的是書面語,口語則通過生活中各種渠道學(xué)習(xí)。

  芬蘭語難在哪里?

  如果找到芬蘭語難在哪,則可以有針對性的學(xué)習(xí)攻克。首先芬蘭語的發(fā)音不好掌握。還記得剛學(xué)習(xí)英語時難以適應(yīng)英語別扭的發(fā)音嗎?漢語里沒有清輔音,因此著實很久才習(xí)慣英語中的清輔音發(fā)音。芬蘭語的最大特點就是單詞中元音和輔音的音長變化,例如:tuli(火)- tuuli(風(fēng))- tulli(海關(guān));以及當(dāng)一個詞的格發(fā)生變化時,該詞也可能連帶相應(yīng)的輔音層次變化(consonant gradation),也稱k-p-t的變化,例如,kauppa(商店),當(dāng)此詞變?yōu)閮?nèi)格時,會變化為kaupassa,部份格則為kauppaa,等等。

  其次的難點就是芬蘭語的獨特語法。芬蘭語是一種膠著語,名詞和形容詞在句子內(nèi)會有格的變化(估計這就是遇到的那位芬蘭人所說的芬蘭語為什么難學(xué))。芬蘭語中常用的格有14種格:部份格、屬格、賓格、內(nèi)格、出格、入格、所格、離格、向格、樣格、變格、欠格、共格和具格。中文和英文的語法中這些格大都沒有,唯有靠平時多接觸芬蘭語,掌握正確的格的使用才能熟悉過來。芬蘭語的時態(tài)有四種:現(xiàn)在時,現(xiàn)在完成時,過去時,過去完成時。比英語的時態(tài)少,因此有時雖名為同一個時態(tài),使用時卻有區(qū)別。如,芬蘭語中的現(xiàn)在時可以表示現(xiàn)在,也可以表示將來。英語中則有嚴(yán)格的將來時。

  再次就是芬蘭語詞匯的特異性。記得剛來芬蘭時在超市購物,拿起一樣商品不知道包裝上芬蘭語寫的是什么,但是商品包裝上一般都有瑞典語說明,看著瑞典文半猜也知道幾個詞的意思。因為瑞典語和英語的相似性和共有的很多相似的詞匯,雖然沒學(xué)過瑞典語,但憑著英語也能看懂幾個瑞典語單詞。而芬蘭語則行不通了,一個一個單詞得花功夫分別記。

  另外芬蘭語的一個難點就是書面語與口語的區(qū)別導(dǎo)致學(xué)習(xí)的難度增大。芬蘭的外來移民在學(xué)校學(xué)習(xí)了芬蘭語之后,出門說的是書面語,而滿街的芬蘭人都說正宗的口語。雖然掌握了書面語還不夠,另外還得在生活中掌握口語,才能真正融入芬蘭社會中??谡Z中有很多書面語中沒有的單詞;書面語中的語法規(guī)則在口語中弱化或者省略了。

  芬蘭語雖難,但是與一些印歐語系的語言相比而言也有簡便之處。

  芬蘭語的書寫字母與發(fā)音是對應(yīng)的,學(xué)會字母發(fā)音,也就會一個單詞的發(fā)音,不像英語需要另外找音標(biāo)來標(biāo)記發(fā)音。

  芬蘭語沒有詞性的變化。法語,德語等都有詞性的變化,在記單詞時不光要記住單詞的拼寫還要記住單詞是陰性,陽性,甚至中性。

  芬蘭中沒有冠詞、介詞。這些小詞的功能在芬蘭語中靠詞尾的格來表示。

  相比較下來,發(fā)現(xiàn)芬蘭語難點大于易點,仍有如山般難以攻克之感。不過某天忽來一念,芬蘭語不過是有如拉丁字母的排列組合,只是不再按照大部份人學(xué)過的英語等印歐語系的規(guī)則進(jìn)行排列組合而已。如此一來,若有心學(xué)之,何難之有?

來自網(wǎng)絡(luò)

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 芬蘭語翻譯:芬蘭語分詞構(gòu)成及用例
  • 芬蘭語詳細(xì)發(fā)音與解析
  • 芬蘭語歌曲Robin Me Tehtiin T??
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線