科普書籍翻譯_科普讀物翻譯_專業(yè)科普作品翻譯
日期:2017-10-06 21:08:57 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
科普作品,簡言之即普及科學知識的作品??破瘴谋镜恼匠潭认鄬^低,而且科普作品在內(nèi)容上著重常識性、知識性和趣味性,讀來深入淺出、通俗易懂??梢哉f,科普文本介于正式科技文本和文學文本之間,融科學性與文學藝術(shù)性于一體。
科普作品翻譯分類
關(guān)于科普作品的分類,若按題材劃分,科普作品可以是有關(guān)自然科學的,也可以是有關(guān)社會科學的,其所采用的體裁形式可以是多樣化的,如小品文、散文、科技新聞報道等。若按讀者群劃分,科普作品可以是面向半內(nèi)行的,也可以是面向普通大眾的,前者往往帶有比較濃厚的科技色彩,而后者則具有較強的文學風格。譯聲翻譯公司專業(yè)提供國內(nèi)外科普作品翻譯,主要包括科普圖書翻譯、科普讀物翻譯、科普網(wǎng)站翻譯、科普論文翻譯、科普知識資料翻譯、科普文章翻譯等。
科普作品翻譯語種
科普作品英語翻譯、科普作品日語翻譯、科普作品法語翻譯、科普作品德語翻譯、科普作品韓語翻譯、科普作品意大利語翻譯。
科普作品翻譯原則
對于科普作品的翻譯,應(yīng)該堅持準確達意、通俗易懂、兼具文采的原則。翻譯科普作品應(yīng)該既要保留原文的科學性,也要注意原文的藝術(shù)性。譯者同時應(yīng)該明確科普作品的讀者群體是針對兒童的,還是面向成人的;是寫給半內(nèi)行看的,還是寫給一般大眾看的。在了解了這些情況之后,譯者在譯文的表達中就應(yīng)該據(jù)此在語言措辭、行文風格等方面作出相應(yīng)的調(diào)整,以符合譯入語的整體翻譯生態(tài)。由于科普作品的主要目的是普及科學知識,只是言語措辭等方面更多了一份“平易近人”的文學性,因此譯者在翻譯時必須把握好科技翻譯和文學翻譯的量度,使譯文具備科學性的同時更多一份可讀性和藝術(shù)性。
翻譯,科普讀物相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24