烏克蘭共和國(guó)也是多民族國(guó)家,主體民族是烏克蘭族,官方語(yǔ)言為烏克蘭語(yǔ),官方規(guī)定公務(wù)用語(yǔ)、教學(xué)用語(yǔ)、媒體用語(yǔ)必須使用烏克蘭語(yǔ)。
烏克蘭的國(guó)家教育科技部主管語(yǔ)言文字工作。在總統(tǒng)指導(dǎo)下,教育科技部頒布了《烏克蘭21世紀(jì)民族教育發(fā)展綱要》,規(guī)定了教育發(fā)展的方向、目標(biāo)。目前烏克蘭有40%的人口接受過(guò)高等教育,政府計(jì)劃在今后的20-25年內(nèi)把這一指標(biāo)提高到60%.
蘇聯(lián)時(shí)期的烏克蘭加盟共和國(guó)于1989年制定了語(yǔ)言法,規(guī)定烏克蘭語(yǔ)是烏克蘭的官方語(yǔ)言,但政府提供條件保證俄語(yǔ)和其他語(yǔ)言的使用。當(dāng)時(shí)蘇共中央非常反對(duì),烏克蘭經(jīng)過(guò)努力爭(zhēng)取才得以通過(guò),這部法律為烏克蘭爭(zhēng)取到了很大利益。烏克蘭獨(dú)立后,1992年起對(duì)這部法律進(jìn)行修訂,規(guī)定烏克蘭語(yǔ)為烏克蘭的國(guó)語(yǔ),補(bǔ)充了烏克蘭語(yǔ)在應(yīng)用方面的條款。這個(gè)修訂案雖經(jīng)議會(huì)3次討論,但爭(zhēng)論激烈,至今尚未通過(guò),焦點(diǎn)在于確立烏克蘭語(yǔ)為官方語(yǔ)言還是烏克蘭語(yǔ)、俄語(yǔ)同為官方語(yǔ)言。1991年烏克蘭獨(dú)立時(shí),大約30%的人能說(shuō)烏克蘭語(yǔ),70%的人以俄語(yǔ)為母語(yǔ);現(xiàn)在有60%的人認(rèn)為母語(yǔ)是烏克蘭語(yǔ)。
目前,烏克蘭全國(guó)有21500所學(xué)校,其中大多數(shù)使用烏克蘭語(yǔ)教學(xué)(另有外國(guó)語(yǔ)教學(xué)),有大約2500所用俄語(yǔ)教學(xué),還有2000多所學(xué)校用烏語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)言進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)(烏克蘭的學(xué)校里共有烏克蘭語(yǔ)及俄語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、摩爾達(dá)瓦語(yǔ)、韃靼語(yǔ)、希臘語(yǔ)等18種教學(xué)語(yǔ)言)。
烏克蘭獨(dú)立前,學(xué)校的俄語(yǔ)教學(xué)占90%,烏克蘭語(yǔ)教學(xué)只占10%.當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)的政策使烏克蘭語(yǔ)遭到不公平的對(duì)待。眼下這個(gè)比例倒過(guò)來(lái)了,因?yàn)闉蹩颂m政府要求人們必須學(xué)習(xí)烏克蘭語(yǔ)?,F(xiàn)在學(xué)校同教師都訂有合同,要求教師用烏克蘭語(yǔ)講課,否則可能被解聘。
烏克蘭語(yǔ)有北方、東南、西南三大方言,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法方面都有差異,但不影響交流。規(guī)范的烏克蘭語(yǔ)以基輔方言為基礎(chǔ)。根據(jù)庫(kù)其瑪總統(tǒng)指示成立的烏克蘭科學(xué)院語(yǔ)言研究所負(fù)責(zé)烏克蘭語(yǔ)的基礎(chǔ)研究和規(guī)范研究,編寫烏克蘭語(yǔ)規(guī)范詞典,主要研究范圍為烏克蘭語(yǔ)正音正詞法、術(shù)語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)詞庫(kù)等。近年來(lái)烏克蘭語(yǔ)面臨來(lái)自俄語(yǔ)、英語(yǔ)的沖擊,因此政府特別重視和加強(qiáng)烏克蘭語(yǔ)的規(guī)范工作。烏克蘭語(yǔ)言學(xué)家說(shuō):一個(gè)國(guó)家必須有國(guó)土、人口和國(guó)語(yǔ),沒(méi)有國(guó)語(yǔ)就沒(méi)有國(guó)家。
烏克蘭原來(lái)只有1所教授漢語(yǔ)的學(xué)校,近10年來(lái),開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課的學(xué)校有所增加。現(xiàn)在愿意學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人越來(lái)越多,漢語(yǔ)專業(yè)的錄取比例是5∶1.烏克蘭漢語(yǔ)教學(xué)的最大困難是缺少經(jīng)費(fèi)和師資。中國(guó)的漢語(yǔ)水平考試(HSK)尚未在烏克蘭開(kāi)辦。
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。