野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  副動詞是動詞的一種形態(tài),表達謂語的條件、狀態(tài)、行為等,不能作謂語。

  1. 并列副動詞:-в/-г/-р/-с結尾的一些詞干上加-ч,其他字母結尾的詞干上加-ж。如:

  加-ж:яв去-явж,уулза見面-уулзаж,жолоодо駕駛-жолоодож,ир來-ирж

  加-чав拿-авч,сур學-сурч,?г給- ?гч,?с成長- ?сч

  Би ?гл?? талх идэж, цай уусан.

  我早上吃了面包喝了咖啡。

  Хичээл дээр багш хичээл зааж, бид сайн сонсов.

  課上老師上課,我們認真地聽。

  Би найзтайгаа уулзаж уучлалт гуйна.

  我與朋友見了面請求原諒。

  并列副動詞和系動詞бай-連用表示持續(xù)的狀態(tài)。如:

  Т??нийг ирэхэл би юм бичиж байлаа.

  當他來的時候我正在寫東西。

  Тэр орон дээр унтаж байна.

  他正躺在床上。

  Чи аав, ээжтэйгээ сууж байгаа юу?

  你和爸爸媽媽生活在一起嗎?

  2. 共同副動詞:在詞干上加-н。如:

  гуй請求-гуйн,сонсо聽-сосон,унши讀-уншин,эхлэ開始-эхлэн

  Би чийдэнгээ унтраан хэвтлээ.

  我關了燈躺下來。

  ?вг?н ??дээ нээн оров.

  老人打開門走了進來。

  Намайг битгий ширтэн хар!

  別盯著我看!

  3. 先行副動詞:在詞干上加-(г)аад/-(г)ээд/-(г)оод/-(г)??д或-иад/-иод

  Ээж босоод галын ?р??нд оров.

  媽媽起床后走進了廚房。

  Би дунд сургууль т?гс??д энд ирсэн.

  我中學畢業(yè)后就來了這里。

  Тэр энэ ?г??лбэрийг уншаад уншаад ойлгосонг?й.

  他把這句話讀了一遍又一遍還是沒有看懂。

  Чи т??нийг дуудаад ир.

  你叫他來。

  4. 延續(xù)副動詞:詞干加-саар/-сээр/-соор/-с??р

  амьдар生活-амьдарсаар,оч去-очсоор,бод思考-бодсоор,ир來-ирсээр

  Гадаа цас орсоор л байлаа.

  外面正在下雪。

  Бид галт тэргэний цонхоор Монгол орны байгалыг харсаар явлаа.

  我們透過火車的車窗欣賞蒙古的風景。

  Би чамайг х?лээсээр байгаад юу ч хийж амжсанг?й.

  因為我一直在等你所以什么事也沒做。

  Би х?н болсоор ийм юм ?зээг?й.

  我出生以來就沒見過這樣的。

  М?нг?? ахыгаа х?лээсээр суутал харанхуй ш?н? болж, цасан шуурга улам шируусэв.

  蒙哥坐著等自己的哥哥,夜幕降臨,暴風雪更加猛烈了。

  5. 立刻副動詞:詞干后加-магц/-мэгц/-могц/-м?гц

  ир來-ирмэгц, сэр醒-сэрмэгц, ?г給-?гм?гц,хар看-хармагц

  Хонх дугармагц бид хичлээлдээ ордог.

  鈴聲一響我們就上課了。

  ??нийг бид мэдмэгцээ танд хэлж ?гн?.

  我們一知道這件事就跟你說了。

  Цас хайлмагц ногоо цухуйж эхэллээ.

  雪一融化,綠色便開始出現(xiàn)了。

  Би ном уншиж эхэлмэгц б?х юмыг мартдаг юм.

  我一開始讀書就把什么都忘了。

  6. 界限副動詞:詞干加-тал/-тэл/-тол/-т?л

  хугар打破-хугартал, яв去-явтал, ир來-иртэл, зогс停止-зогстол

  Тэр ш?н? орой болтол яваад буув.

  他走到深夜才借宿。

  Ингэж ярилцсаар байтал тэр ирэх цаг болов.

  就這樣一直談到他來的時候。

  Чамайг хоолоо хийж дуустал би ном уншина.

  我就看書直到你做完飯菜。

  Х?? минь бороо зогстол гадаа гарааг?й.

  我兒子直到雨停下來都沒出去。

  7. 條件副動詞:-в/-л/-м/-н結尾的詞干后加-бал/-бэл/-бол/-б?л,其他音結尾的詞干后加-вал/-вэл/-вол/-в?л。

  ?з看-?звэл,бод想-бодвол, ?сг?生長-?сг?в?л,тасар脫離-тасарвал

  Тог тасарвал лаа асаадаг.

  停電的時候就點蠟燭。

  Бороо орвол б?мб?г тоглохг?й.

  下雨的時候不打球。

  Х?нд ачаа ?рг?в?л х?чтэй болно.

  當人們負重的時候他們就變得很強壯。

  Ямар нэгэн бэрхшээл гарвал манайд очоорой.

  出問題的時候請來我家吧。

  這種形態(tài)與зохино應當,таарна適合連用時表示應該,必須。

  Энэ дутагдлыг арилгавал зохино.

  必須改正這個缺點。

  Чи ирвэл зохино.

  你必須去。

  其他副動詞還有讓步副動詞(-вч),跟誰副動詞(-хлаар/-хлээр/-хлоор/-хл??р),趁機副動詞(-нгаа/-нгээ/-нгоо/-нг??)或者(-нгуут/-нг??т/-уут/-??т)。

  Тэр з?г хичнээн ширтэвч амраг н?х?р чинь харагдахг?й.

  無論你朝這個方向凝望多少次也看不到你心愛的丈夫。

  Би цалин авахлаараа танд м?нг? зээлнэ.

  我收到工資就把錢給你。

  Номын сан хаангуут явна ш??!

  圖書館一關門我們就走!

  Би номын сан руу явангаа танайд очмоор байна.

  去圖書館的路上我想順路去你家。

相關閱讀 Relate

  • 蒙古語翻譯中文 標準蒙古語翻譯
  • 蒙古語哈薩克語對照
  • 蒙古語后置詞及用例
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線