jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

電力翻譯哪家強(qiáng)?

日期:2017-10-07 12:36:24 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著中國(guó)能源消耗的不斷增多,電力資源起著越來(lái)越重要的作用;相應(yīng)地,電力翻譯的重要性也日益凸顯。電力/電機(jī)行業(yè)是譯聲翻譯公司最擅長(zhǎng)的領(lǐng)域之一,公司能為電力及電氣工程行業(yè)提供綜合的語(yǔ)言翻譯服務(wù),多年來(lái)我們翻譯了大量電力設(shè)備、儀器儀表安裝/調(diào)試/維護(hù)等資料。目前公司已與眾多電力類(lèi)大型公司、企業(yè)集團(tuán)開(kāi)展了長(zhǎng)期合作。針對(duì)電力行業(yè)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、精細(xì)復(fù)雜的特性,公司能為客戶提供優(yōu)質(zhì)高效的翻譯服務(wù)。
 

電力翻譯
 

譯聲翻譯公司資深譯審人員組成的團(tuán)隊(duì),為您提供如下專(zhuān)業(yè)筆譯及相關(guān)翻譯服務(wù)項(xiàng)目:

文檔翻譯:對(duì)技術(shù)文檔,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),操作手冊(cè),企業(yè)文件,大型項(xiàng)目投標(biāo),技術(shù)專(zhuān)利等進(jìn)行筆譯、排版。

影音譯配:為企業(yè)宣傳片、產(chǎn)品宣傳片、內(nèi)部培訓(xùn)資料等提供視頻聽(tīng)譯、影音翻譯、字幕譯配、配音剪輯、后期制作、轉(zhuǎn)錄刻錄等服務(wù)。

專(zhuān)業(yè)排版:各類(lèi)文檔、資料、手冊(cè)的圖文設(shè)計(jì)、多語(yǔ)言混排、出版印刷等。

現(xiàn)場(chǎng)口譯:提供商務(wù)談判、商務(wù)旅游、會(huì)展博覽、培訓(xùn)報(bào)告、授課主持等活動(dòng)的陪同翻譯、現(xiàn)場(chǎng)翻譯。

同聲傳譯:提供會(huì)議報(bào)告、演講研討、新聞發(fā)布會(huì)等活動(dòng)的同聲傳譯、會(huì)議交傳。

行業(yè)咨詢(xún):提供行業(yè)翻譯信息咨詢(xún)、翻譯項(xiàng)目咨詢(xún)、翻譯技術(shù)支持等專(zhuān)業(yè)化服務(wù)。

電力翻譯

電力翻譯服務(wù)語(yǔ)種:

譯聲翻譯公司翻譯語(yǔ)種多達(dá)40余種,例如英語(yǔ)、日語(yǔ)法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、印尼語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、泰語(yǔ)、土耳其語(yǔ)希臘語(yǔ)、波斯語(yǔ)等。

電力翻譯報(bào)價(jià)

譯聲翻譯公司堅(jiān)決維護(hù)行業(yè)良性發(fā)展,反對(duì)低價(jià)低質(zhì)的惡性競(jìng)爭(zhēng);本公司承諾通過(guò)高水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量向客戶提供優(yōu)質(zhì)、快速的電力翻譯服務(wù)。(電力翻譯詳細(xì)報(bào)價(jià)請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€客服或致電:400-600-6870)

電力翻譯

電力翻譯的質(zhì)量和速度控制

1、電力翻譯團(tuán)隊(duì)由專(zhuān)業(yè)人士擔(dān)任。

2、組建電力翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求。

3、從初稿的完成到統(tǒng)稿,再到終審核定稿,即便是細(xì)微的差別也力求精確。

4、在整個(gè)翻譯的過(guò)程中,不斷的與客戶進(jìn)行有效溝通交流,保證按照要求完成。

5、對(duì)電力翻譯進(jìn)行不間斷的招聘,匯集電力翻譯界的精英和高手。不斷對(duì)內(nèi)部及外聘電力翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。

6、公司從獲得翻譯資料開(kāi)始,到交稿結(jié)束,公司全面控制質(zhì)量和速度,做到高效率,快速度的原則。

翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 常見(jiàn)問(wèn)題相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
    問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
    答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語(yǔ)單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說(shuō)我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書(shū)寫(xiě),而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
    問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問(wèn):是否可以提供免費(fèi)試譯?
    答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測(cè)試服務(wù)。客戶需提供詳細(xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問(wèn):怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
    答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱(chēng)英語(yǔ)很好的人,包括很多專(zhuān)業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營(yíng)成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對(duì)他們的語(yǔ)言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保),如果是通過(guò)翻譯公司偷工減料縮減流程而換來(lái)的低價(jià),最終損害的還是客戶自己的利益。
    問(wèn):是否可以一邊編寫(xiě)原稿,一邊翻譯?
    答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過(guò)程中就讓譯者開(kāi)始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
    問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶提供過(guò)專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
    問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線