中俄翻譯_入境旅游合作協(xié)議翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2020-06-10 12:08:57 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
入境旅游合作協(xié)議
Соглашение о сотрудничестве в области въездного туризма
重慶旅游營銷中心
Чунцинский туристический маркетинговый центр
入境旅游合作協(xié)議
Соглашение о сотрудничестве в области въездного туризма
甲 方:重慶旅游營銷中心
Сторона А: Чунцинский туристический маркетинговый центр
法定代表人:劉仁菊
Юридическое лицо: Лю Женьцзюй
地 址:重慶渝中區(qū)民生路283號重賓商務(wù)大廈16D
Адрес: г. Чунцин, район Юйчжун, ул. Миньшен, д. 283, Чунцин-бизнес здание, оф. 16D
聯(lián)系電話:023-63523330
Тел.: 023-63523330
乙 方:
Сторона Б:
法定代表人:
Юридическое лицо:
地 址:
Адрес:
聯(lián)系電話:
Тел.:
甲乙雙方本著自愿參與、誠實守信、互利互惠的原則,經(jīng)友好協(xié)商,達成如下合作協(xié)議:
В соответствии с принципами добровольности, доверительности и взаимовыгодности Сторона А и Сторона Б по итогам дружественных переговоров достигли данного Соглашения о нижеследующем:
一、合作內(nèi)容與形式
I. Объект и модель сотрудничества
(一)推進目標(biāo): 為不斷提高重慶旅游的市場競爭力,拓展國際旅游市場,有效增加入境旅游人數(shù),以獎勵為手段,雙方共同在境外開展重慶旅游的市場營銷,將重慶市打造成入境旅游的重要目的地。
1. Цель развития сотрудничества. С целью дальнейшего повышения конкурентоспособности чунцинского турбизнеса, освоения зарубежных туристических рынков и практического увеличения количества российских туристов в Чунцине, посредством награждения Стороны будут совместно проводить маркетинговую деятельность за рубежом, ориентированную на чунцинский турбизнес, тем самым превращая Чунцин в важное место туристического назначения для иностранных туристов.
(二)實施內(nèi)容:乙方組織境外游客到渝旅游,甲方按2012年《重慶市入境旅游獎勵辦法(試行)》(以下簡稱獎勵辦法)對乙方進行獎勵。
2. Реализуемый объект. Сторона Б организует иностранным туристам турпоездку в Чунцин, а Сторона А награждает Сторону Б по «Порядку награждения за въездной туризм в Чунцине (в виде опыта)» (далее именуемому как «Порядку награждения»), опубликованному в 2012 г.
(三)合作方式:乙方通過和甲方簽訂入境旅游合作協(xié)議(以下簡稱:合作協(xié)議)成為簽約組團社,并組織入境游客來渝旅游,游覽長江三峽的游客須乘坐與甲方簽訂協(xié)議的簽約游船,甲方對乙方予以獎勵。
3. Модель сотрудничества. Путем заключения «Соглашения о сотрудничестве в области въездного туризма» (далее именуемого «Соглашения о сотрудничестве») со Стороной А, Сторона Б становится «Контрактным турагентством» и организует въездным туристам турпоездку в Чунцин. Туристы, совершающие экскурсию по «Трем ущельям» (Санься) на реке Янцзы, должны плавать на «контрактных туристических теплоходах», имеющих контрактные документы со стороной А. Сторона А, в свою очередь, награждает Сторону Б.
二、甲方的權(quán)利和義務(wù)
II. Права и обязанности Стороны А
(一)甲方就本地的旅游資源現(xiàn)狀和旅游產(chǎn)品向乙方做實事求是的宣傳營銷推介。
1. Сторона А обязана предоставить Стороне Б правдивую информацию об имеющихся в Чунцине на данный момент туристических ресурсах и о своих турпродуктах.
(二)甲方與五星級或五星級標(biāo)準(zhǔn)的游船簽訂協(xié)議后,該游船成為甲方的 簽約游船,供乙方選擇,規(guī)范接待標(biāo)準(zhǔn),提高接待質(zhì)量。
2. Сторона А предоставляет Стороне Б пятизвездочные туристические теплоходы или туристические теплоходы пятизвездочного класса, имеющие контрактные документы со Стороной А как «контрактные туристические теплоходы». Теплоходы, предоставленные Стороной А, должны соответствовать стандартам для обеспечения качественных приемных услуг.
(三)甲方按照獎勵辦法制定并施行《重慶市入境旅游獎勵操作程序》(以下簡稱操作程序)。
3. Сторона А обязана составить и ввести в действие «Операционную процедуру по награждению за въездной туризм в Чунцине» (далее именуемую «Операционную процедуру») в соответствии с «Порядком награждения».
(四)甲方根據(jù)獎勵辦法和操作程序,對乙方組織的符合獎勵條件的入境旅游團隊給予獎勵。
4. Сторона А обязана наградить Сторону Б по «Порядку награждения» и «Операционной процедуре» за группу въездных туристов, организованную Стороной Б, в случае соответствия условиям награждения.
(五)對乙方完全履行合作協(xié)議和獎勵辦法,經(jīng)甲方確認(rèn)后的入境旅游獎勵,甲方分兩種方式兌現(xiàn):一是每季度兌現(xiàn)一次團隊人數(shù)獎和遞進增量獎,兌現(xiàn)時間為下季度第二個月月底前;二是年終兌現(xiàn)年度沖關(guān)獎和包機獎,兌現(xiàn)時間為次年的四月底。
5. В случае полного осуществления Стороной Б «Соглашения о сотрудничестве» и соответствия условиям «Порядка награждения», награждение за въездной туризм, подтвержденное Стороной А, будет реализовано Стороной А двумя способами: во-первых, квартальное награждение за «количество туристов» и за «прирост туристов», реализующееся до конца второго месяца каждого последующего квартала; во-вторых, годовое награждение за «превышение годового плана» и за «чартерные рейсы», реализующееся в конце апреля каждого последующего года.
三、乙方的權(quán)利和義務(wù)
III. Права и обязанности стороны Б
(一)乙方須包裝策劃重慶旅游產(chǎn)品,使用重慶非去不可的LOGO,并充分利用客源地和本地的各種媒體進行宣傳推介。
1. Сторона Б обязана проводить планировку и разработку чунцинского туристического продукта, пользуясь Лого «Не откажи себе в Чунцине», и, полностью пользуясь различными СМИ, ориентирующимися на местных туристов и потенциальных туристов в других регионах, рекламировать чунцинский турпродукт.
(二)乙方申報獎勵必須滿足獎勵辦法和操作程序所規(guī)定的條件。
2. Награждение, на которое рассчитывает Сторона Б, должно соответствовать условиям, установленным в «Порядке награждения» и в «Операционной процедуре».
(三)乙方組團到A級收費景區(qū)景點游覽期間,應(yīng)自覺遵守該景區(qū)景點的有關(guān)規(guī)定,保護該景區(qū)景點的自然人文景觀,做好游客在該景區(qū)景點游覽期間的組織工作。
3.Во время экскурсии в платных туристических зонах и местах класса А, Сторона Б обязана сознательно соблюдать соответствующие правила данных зон и мест, беречь природные и культурные достопримечательности, обеспечивать хорошую организованность туристов во время экскурсии в данных туристических зонах и местах.
(四)乙方須按獎勵辦法和操作程序,如實提供獎勵依據(jù)和完成獎勵申報程序。
4. Сторона Б обязана предоставить фактические основания для награждения и выполнить процедуру оформления награждения в соответствии с «Порядком награждения» и «Операционной процедурой».
(五)乙方須按時支付重慶地接社團隊接待款項后,才可享受甲方的獎勵。
5. Прежде чем получить награждение, Сторона Б обязана вовремя заплатить за прием чунцинским турфирмам или турагентствам.
(六)乙方有按獎勵辦法和操作程序規(guī)定享受甲方獎勵的權(quán)利。
6. Сторона Б имеет право получить награждение от Стороны А в соответствии с «Порядком награждения» и «Операционной процедурой».
(七)乙方未經(jīng)甲方書面同意不得擅自以甲方名義或以甲方合作方式等名義對外作出任何承諾或行為,否則一切責(zé)任由乙方承擔(dān)。
7. Сторона Б не вправе брать какие-либо обязательства или устанавливать какие-либо контакты с третьими лицами от имени Стороны А или от имени партнера Стороны А без письменного согласия Стороны А.
四、違約責(zé)任
IV. Ответственность за нарушение Соглашения
甲乙雙方一經(jīng)簽訂本協(xié)議,任何一方違反本協(xié)議的相關(guān)條款均視為違約,違約方需向?qū)Ψ劫r償損失。
С момента заключения настоящего Соглашения нарушение любой из двух Стороной любого из положений настоящего Соглашения считается нарушением Соглашения, и нарушившая Сторона обязуется возместить убытки другой Стороне.
五、有效期限
V. Срок действия
自本協(xié)議生效之日起至2012年12月31日止。
Настоящее Соглашение действует с даты вступления в силу по 31-ое декабря 2012 г.
六、本合作協(xié)議未盡事宜雙方協(xié)商解決。
VI. Любые другие вопросы, не предусмотренные настоящим «Соглашением о сотрудничестве», решаются Сторонами путем переговоров.
七、本協(xié)議的成立、生效與解釋均適用中華人民共和國法律。
VII. Подписание, вступление в силу и толкование настоящего Соглашения подлежат регулированию в соответствии с законодательством Китайской народной республики.
八、因履行本協(xié)議發(fā)生爭議的,雙方均有權(quán)向甲方所在法院起訴。
VIII. В случае возникновения любых споров, разногласий в связи с выполнением настоящего Соглашения, любая из двух Сторона вправе подавать иск в суд по месту регистрации Стороны А.
九、本協(xié)議自雙方簽字蓋章之日起生效。本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)壹份。
IX. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента подписания и проставления печатей обеими Сторонами. Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах по одному для каждой из Сторон.
甲方(簽章): 乙方(簽章):
Сторона А (печать): Сторона Б (печать):
法定代表人: 法定代表人:
Юридическое лицо: Юридическое лицо:
簽字時間: 簽字時間:
Дата подписания: Дата подписания:
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07