野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  俄語和漢語的語法結構,有許多地方大不相同。

  俄語詞與詞間的語法關系,主要由詞形變化表示,詞序比較自由。漢語詞與詞間的語法關系,主要由詞序和虛詞表示,詞序比較固定。

  俄語用動名詞表示動作的很多,前置詞連用的也很多,各類詞的用法、分類和數量與漢語也不盡相同。

  俄語長句子很多,標點符號用法與漢語也不完全相同。

  此外,還有許多地方不同,因此就發(fā)生許多問題,主要有:

  1. 詞序

  詞序就是詞在句中的位置。俄語拼音字有詞形變化,放在句中不同的位置,不致誤解,還有強調作用。漢語方塊字沒有詞形變化,雖然有的詞可以加接頭詞或接尾詞,主要仍靠一定的詞序來表示。

  例如,俄語「Механизмом (補)называется такая кинематическая цепь(主),которая...」主語是第一格,補語是第五格,不會看錯。如果譯文也照它的倒裝詞序來把句中重點放在句末,譯作:「機械叫做這種運動鍵」,那就完全錯了。按照漢語詞序,只能把它像正裝句一樣,譯成「這種運動鍵叫做機械」。

  在復合句中各分句的位置,俄語和漢語各不同。

  2. 動詞的變化

  1) 主動式和被動式

  俄語被動式用得很多,由詞形變化表示。漢語用得少,有時加別的詞表示,有時可以不說自明。

  例如,俄文:Haми строятся заводы. (被動式)

  中文:我們建設許多工廠。(主動式)

  2) 時和體

  俄語的時間、未完成體和完成體,主要由詞形變化表示。漢語有時加別的詞或接尾詞表示,有時可以不說自明。

  例如,俄文:Предполагается(動詞), что напряжения равномерно распределены(形動詞短尾)пo площади поперечного сечения материала.

  中文:通常多假設:應力均勻分怖在材料的橫斷面上。

  說明:翻譯時,動詞「假設」加上「通常多」表示經常性; 形動詞短尾「分佈」的時間不說自明。

  3. 數的變化

  俄語的單數和多數由詞形變化表示。漢語有時加字說明,有時可以不說明。

  俄語數詞的表示法,與漢語也不同。

  例如,俄文:Примеры расчетов (書名)

  中文:起重機計算法及實例。

  說明:一本書中,起重機計算的例子不止個,作為書名,不必加字說明多數。

  4. 詞性的異同

  俄語中各類詞的用法與漢語不盡相同,數量也不同,所以不能完全按照原文的詞性死譯,常須按照漢語語法適當改變詞性來符合原作的意義。

  1) 動名詞

  俄語用動名詞表示動作的很多,而漢語用動詞多。因此,動名詞常須按具體情況譯成名詞或動詞,或再加字說明。

  例如,俄文:Объяснение (動名詞)учителя (主體).

  中文:敎師的講解(名詞)。

  2) 前置詞

  俄語前置詞有各種用法。有時,俄語前置詞跟動詞聯合表示一個意義。因此,譯前置詞時,??墒÷运?,或改譯成其他詞類。

  例如,俄文:Наблюдамь за работой

  中文:注意工作。

  說明:動詞наблюдать跟前置詞за聯合表示「注意」,所以不必分譯。

  3) 代詞

  俄語代詞與漢語用法不同,分類和數量也不同。因此,譯代詞時,要看具體情況,譯成適當的代詞,或省略,或還原。

  例如,俄文:Эта работа хотя и трудная(代詞)дала мне многое.

  中文:這工作雖然困難,卻使我得益不少。(代詞省略)

  4) 其他

  除了上面所說的幾種以外,俄語的各種詞類,依它的意義和在句中的作用,有時也可以譯成漢語的其他詞類。

  例如,俄文:Китай сегодня (副詞)это не то, что Китай вчера (副詞).

  中文:今天的(形容詞)中國已不是昨天的(形容詞)中國。

  5. 句子的長短

  俄語中長句子很多,其中不僅一連串的形容詞形動詞短語多,一連串的副詞副動詞短語多,而且常常一個定語或狀語包括許多詞,或由關系代詞或其他關聯詞、連接詞連接的幾個分句,這些成分在俄語中可用逗點「,」分開,或由詞尾變化已可表示; 在漢語就不是這樣。如果照原樣譯成一個長句,就出現無數「的」或「之」;或很長的分句,義包含分句,讀起來很困難。

  要吸收俄語長句子的優(yōu)點而不違反漢語規(guī)律,使讀者不威覚生硬冗長,這是我們經常碰到的難題。這就常需改變它的結構, 同時要善於運用標點符號。

  例如,俄文:Современная техника применяет металлы в виде листов, труб, проволоки, брусков с сечением в виде круга, квадрата, ромба и. т. д.

  中文:逐字死譯:現代工程上採用板形的,管形的、綫形的以及帶有圓形的、方形的、菱形的等截面的棒金屬。

  改變結構:現代工程上採用各種形狀的金屬材料:板、管子、棧和具有圓形、方形、菱形等截面的棒。

  形動詞短語和有關系代詞的定語從屬句這兩種語法結構,??梢曰ハ啻?副動詞短語和狀語從屬句,也??梢曰ハ啻?。

  形動詞短語和定語從屬句也可以帶有狀語意義。因此,翻譯時,可以按具體情況,分別譯成名詞附加語或動詞附加語,或分開成幾句。

  6 其他

  具有某些常用字的句子,由於各句的結構不同,同一字在各句中的意義和作用不同等,譯法也就不同。

  例如,как這個字,在 Я видел, как он ушел (我看見他走了) 中作連接詞,而在(啤酒像冰似的)Пиво как лед 中跟Лед聯合組成謂語,譯法就不同。

相關閱讀 Relate

  • 國務院各部委名稱俄漢對照翻譯
  • 俄語翻譯機構介紹俄漢翻譯時應注意的問題
  • 俄漢翻譯時應注意的問題
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線