俄漢翻譯在線翻譯_俄漢翻譯的語法問題
俄語和漢語的語法結構,有許多地方大不相同。
俄語詞與詞間的語法關系,主要由詞形變化表示,詞序比較自由。漢語詞與詞間的語法關系,主要由詞序和虛詞表示,詞序比較固定。
俄語用動名詞表示動作的很多,前置詞連用的也很多,各類詞的用法、分類和數量與漢語也不盡相同。
俄語長句子很多,標點符號用法與漢語也不完全相同。
此外,還有許多地方不同,因此就發(fā)生許多問題,主要有:
1. 詞序
詞序就是詞在句中的位置。俄語拼音字有詞形變化,放在句中不同的位置,不致誤解,還有強調作用。漢語方塊字沒有詞形變化,雖然有的詞可以加接頭詞或接尾詞,主要仍靠一定的詞序來表示。
例如,俄語「Механизмом (補)называется такая кинематическая цепь(主),которая...」主語是第一格,補語是第五格,不會看錯。如果譯文也照它的倒裝詞序來把句中重點放在句末,譯作:「機械叫做這種運動鍵」,那就完全錯了。按照漢語詞序,只能把它像正裝句一樣,譯成「這種運動鍵叫做機械」。
在復合句中各分句的位置,俄語和漢語各不同。
2. 動詞的變化
1) 主動式和被動式
俄語被動式用得很多,由詞形變化表示。漢語用得少,有時加別的詞表示,有時可以不說自明。
例如,俄文:Haми строятся заводы. (被動式)
中文:我們建設許多工廠。(主動式)
2) 時和體
俄語的時間、未完成體和完成體,主要由詞形變化表示。漢語有時加別的詞或接尾詞表示,有時可以不說自明。
例如,俄文:Предполагается(動詞), что напряжения равномерно распределены(形動詞短尾)пo площади поперечного сечения материала.
中文:通常多假設:應力均勻分怖在材料的橫斷面上。
說明:翻譯時,動詞「假設」加上「通常多」表示經常性; 形動詞短尾「分佈」的時間不說自明。
3. 數的變化
俄語的單數和多數由詞形變化表示。漢語有時加字說明,有時可以不說明。
俄語數詞的表示法,與漢語也不同。
例如,俄文:Примеры расчетов (書名)
中文:起重機計算法及實例。
說明:一本書中,起重機計算的例子不止個,作為書名,不必加字說明多數。
4. 詞性的異同
俄語中各類詞的用法與漢語不盡相同,數量也不同,所以不能完全按照原文的詞性死譯,常須按照漢語語法適當改變詞性來符合原作的意義。
1) 動名詞
俄語用動名詞表示動作的很多,而漢語用動詞多。因此,動名詞常須按具體情況譯成名詞或動詞,或再加字說明。
例如,俄文:Объяснение (動名詞)учителя (主體).
中文:敎師的講解(名詞)。
2) 前置詞
俄語前置詞有各種用法。有時,俄語前置詞跟動詞聯合表示一個意義。因此,譯前置詞時,??墒÷运?,或改譯成其他詞類。
例如,俄文:Наблюдамь за работой
中文:注意工作。
說明:動詞наблюдать跟前置詞за聯合表示「注意」,所以不必分譯。
3) 代詞
俄語代詞與漢語用法不同,分類和數量也不同。因此,譯代詞時,要看具體情況,譯成適當的代詞,或省略,或還原。
例如,俄文:Эта работа хотя и трудная(代詞)дала мне многое.
中文:這工作雖然困難,卻使我得益不少。(代詞省略)
4) 其他
除了上面所說的幾種以外,俄語的各種詞類,依它的意義和在句中的作用,有時也可以譯成漢語的其他詞類。
例如,俄文:Китай сегодня (副詞)это не то, что Китай вчера (副詞).
中文:今天的(形容詞)中國已不是昨天的(形容詞)中國。
5. 句子的長短
俄語中長句子很多,其中不僅一連串的形容詞形動詞短語多,一連串的副詞副動詞短語多,而且常常一個定語或狀語包括許多詞,或由關系代詞或其他關聯詞、連接詞連接的幾個分句,這些成分在俄語中可用逗點「,」分開,或由詞尾變化已可表示; 在漢語就不是這樣。如果照原樣譯成一個長句,就出現無數「的」或「之」;或很長的分句,義包含分句,讀起來很困難。
要吸收俄語長句子的優(yōu)點而不違反漢語規(guī)律,使讀者不威覚生硬冗長,這是我們經常碰到的難題。這就常需改變它的結構, 同時要善於運用標點符號。
例如,俄文:Современная техника применяет металлы в виде листов, труб, проволоки, брусков с сечением в виде круга, квадрата, ромба и. т. д.
中文:逐字死譯:現代工程上採用板形的,管形的、綫形的以及帶有圓形的、方形的、菱形的等截面的棒金屬。
改變結構:現代工程上採用各種形狀的金屬材料:板、管子、棧和具有圓形、方形、菱形等截面的棒。
形動詞短語和有關系代詞的定語從屬句這兩種語法結構,??梢曰ハ啻?副動詞短語和狀語從屬句,也??梢曰ハ啻?。
形動詞短語和定語從屬句也可以帶有狀語意義。因此,翻譯時,可以按具體情況,分別譯成名詞附加語或動詞附加語,或分開成幾句。
6 其他
具有某些常用字的句子,由於各句的結構不同,同一字在各句中的意義和作用不同等,譯法也就不同。
例如,как這個字,在 Я видел, как он ушел (我看見他走了) 中作連接詞,而在(啤酒像冰似的)Пиво как лед 中跟Лед聯合組成謂語,譯法就不同。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07