俄漢翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-11-16 09:15:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
俄漢熟語在結(jié)構(gòu)、修辭和文化方面都是異多同少,一種語言的熟語很難在另一種語言中找到形義完全相對(duì)應(yīng)的,語體色彩和文化內(nèi)涵也一樣的熟語。因此,譯聲翻譯公司將針對(duì)我們在俄漢熟語互譯中遇到的難點(diǎn)及其翻譯方法做一些簡要的分析。
由于語言文化的差異,俄漢熟語完全對(duì)等的熟語雖然有,但數(shù)量不多,對(duì)于這類熟語就直接用對(duì)等熟語翻譯,不會(huì)構(gòu)成翻譯的難點(diǎn)。如:禍不單行。掉在井里面的時(shí)候,上面偏又來了一塊大石頭。Беда не приходит одна. Упадёшь в колодец, так сверхуна тебя свалится ещё и камень.
上例中成語禍不單行的漢俄語含義及形象完全相同,譯文直接套用同義成語。但ни пуха ни пера要譯出格律就很難了,一般也只是用祝你成功譯出其功能意義。但像開誠布公откровенно,賞心悅目радовать душу и глаз等互文式的語義結(jié)構(gòu)翻譯起來,要達(dá)到同等效果就非常困難。下面主要從詞匯空缺、詞義沖突、語義聯(lián)想等三個(gè)方面進(jìn)行淺析,并尋找與其相應(yīng)的翻譯方法。
一、詞匯空缺
詞匯空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其對(duì)等語。語言之間的詞匯空缺現(xiàn)象是一種普遍存在而又給翻譯造成較多困難的現(xiàn)象,由于生活經(jīng)驗(yàn)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的不同及語言因素而引起的詞匯空缺。對(duì)于這種現(xiàn)象,大概有下面幾種處理方法:
1.保留形象直譯
在不影響讀者理解的情況下,保留形象直譯,不僅能傳達(dá)出原語的風(fēng)貌和色彩,還能讓讀者了解原語民族的思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,能達(dá)到文化交流、開闊視野的目的。好的直譯往往是一種新的創(chuàng)造和新的表現(xiàn)手法。如:Доброе начало половина дела. 譯文:良好的開端等于成功的一半。又如:Золото не золото, не побывав под молотом. 譯文:千錘百煉出真金。這兩個(gè)例子都是直接翻譯的,生動(dòng)形象,讀者也容易理解和接受。
2.替換形象意譯
有時(shí)候原語成語的形象與譯語不對(duì)應(yīng),直接翻譯不容易理解,同時(shí)譯語中意義相同形象不同的熟語,這是最好替換原語形象意譯。例如俄語說Два медведя в одной берлоге не уживутся. 漢語則說一山不藏二虎。譯語中直接轉(zhuǎn)換成語形象,用漢語固有成語替換,除了更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,表達(dá)的感情色彩也更加強(qiáng)烈。
3.舍棄形象意譯
為了譯文的和諧統(tǒng)一,有時(shí)不得不舍棄形象進(jìn)行意譯。這有語言方面的原因也有文化方面的因素,有的是語言特征無法傳譯,有的是熟語本身文化色彩不是很強(qiáng)烈,而且直譯會(huì)讓讀者不知所云。例:我已胸有成竹了。 可以意譯為Я уже давно принял твёрдое решение. 或У меня в голове уже готов план. 竹子是生長在我國南方的植物,俄羅斯的讀者很難知道這個(gè)成語的故事來源,而且胸有成竹在漢語里也常常是用作轉(zhuǎn)義,文化內(nèi)涵并不強(qiáng)烈,所以也沒有必要傳譯文化含義。
此外,還有闡釋法和直譯加注法等。原語的形象直接傳譯但意義比較費(fèi)解的情況下,可以添加一些解釋性文字,既能保持原文特殊的語文形式,又能通過精當(dāng)?shù)奈淖终f明譯文,幫助讀者理解作者的意圖。使用闡釋法,可以讓讀者在對(duì)原成語一無所知的情況下,明了它的隱喻內(nèi)涵,而且行文簡潔,絲毫不會(huì)降低讀者的閱讀興趣。還有,在翻譯帶有強(qiáng)烈民族文化色彩的熟語時(shí),特別是文化內(nèi)涵深刻人名、地名等,最好能翻譯出熟語的文化含義。常常采用直譯加注的方法。有時(shí)為了保留形象,引進(jìn)譯語文化,也采用直譯加注。
二、詞義沖突
詞義沖突是指原詞語所載的文化信息與譯語的對(duì)應(yīng)詞語所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說,詞語的表層意義相同,但詞義深層的所承載的文化涵義卻不相同或者相反。這類詞語雖然不多見,但在翻譯中卻不容忽視,稍不注意,就會(huì)失之毫厘,差之千里的可能。例如俄語стреляный воробей和漢語驚弓之鳥含義不一樣:前者比喻飽經(jīng)世故的人,后者比喻的是受過驚恐,聽到一點(diǎn)動(dòng)靜就害怕的人,可以翻譯成пуганная ворона。還有,мокрая курица和落湯雞(как в воду опущенный),前者表示人的內(nèi)在品格,比喻意志薄弱、優(yōu)柔寡斷的人,因?yàn)樵诙砹_斯母雞是最無用、最愚蠢的動(dòng)物,而后者形容人的外部形態(tài),比喻一個(gè)人被水浸透后狼狽的樣子。雖然兩種語言從字面上看喻義對(duì)等,但由于兩國人民對(duì)動(dòng)物自然屬性。觀察認(rèn)識(shí)不同,喻體的取向角度也不同,導(dǎo)致實(shí)際上喻義截然不同。
三、語義聯(lián)想
語義信息具有觸發(fā)人產(chǎn)生聯(lián)想的作用,這就是語義聯(lián)想。它在語義基礎(chǔ)上產(chǎn)生,又在內(nèi)涵下面超出了特定的語義信息。所謂觸景生情,可能觸的是相同的景,卻生得別樣情。 例如兔子(заяц)在漢語中多是溫順、善良、美好的象征,古人常將皎好之月喻為玉兔。神話傳說嫦娥偷食仙丹,飛上月宮之后甚是寂寞凄涼,碧海青天之中相伴者唯有一兔??梢娭袊藢?duì)兔子充滿好感。
而俄羅斯人一直將兔子視為鬼怪,邪惡的象征。做生意的人若在途中看見兔子從路上穿過便會(huì)轉(zhuǎn)身返回,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這是不祥之兆;在俄語中人們常將膽小怯懦之人比作兔子,例如有諺語云:Вор что заяц: и тени своей боится(賊象兔子一樣,連自己的影子都害怕);Лучше умереть орлом, чем жить зайцем(寧如鷹樣死,不愿兔般生)等。此外,兔子在口語中還指逃票者,如ехать зайце(無票乘車)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07