jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  英語或以物質(zhì)名詞取代抽象名詞,或以人的某種表情或動(dòng)作揭示人的內(nèi)心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,諸如此類的以實(shí)喻虛的表達(dá)花抽象為具體,變空洞為形象,令讀者如睹其物,如聞其聲,經(jīng)久不忘。翻譯中學(xué)會(huì)抓住精神實(shí)質(zhì),擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,防止從實(shí)到實(shí)的轉(zhuǎn)換。對(duì)于英語中以實(shí)喻虛的形象表現(xiàn)手法,翻譯時(shí)應(yīng)想方設(shè)法維系原文的具體性及形象性,一個(gè)常用的手段即是從實(shí)到實(shí),將英語的以實(shí)喻虛譯成漢語的以實(shí)喻虛。

  請(qǐng)看:

  The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.(考古學(xué)家 變魔術(shù)似的把古埃及的整個(gè)世界都給我們發(fā)掘出來了。)且不論magic 詞譯成像變魔術(shù)似的是否恰當(dāng),譯者將原文中用得絕妙的spades隱去不譯,不能不說是一大缺憾。若將 spades 一詞直譯如何?如譯:考古學(xué)家神氣的鐵伊把古埃及的整個(gè)世界都給我們發(fā)掘出來了。

  英漢兩種語言盡管屬于不同語系,各自具有自身的特點(diǎn)和習(xí)慣,但卻共享著為數(shù)甚眾的以實(shí)喻虛的類似表達(dá),許多形象語匯的引申義及其引起的聯(lián)想也是不謀而合 的。漢譯時(shí),盡可采取事半功倍的從實(shí)到實(shí)的拿來主義,直譯無妨。

  如:

  1) But when you've learned English, you'll find it a bridge to so much knowledge.

  但是,學(xué)會(huì)了英語,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)它是通向如此豐富的知識(shí)的橋梁。

  2) The invention of printing was a mile-stone in human progress.

  印刷術(shù)的發(fā)明是人類進(jìn)步的一個(gè)里程碑。

  3) I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.

  我希望不要偏離正題,一方面避免誤人外交政策的沙漠,另一方面避免陷入國(guó)際法的沼澤。

  4) Chaucer was buried in the Poets "Comer",as might have been expected, but interestingly enough,not because he is the father of English poetry,but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.

  不出所料,喬叟安葬在詩(shī)人之角,但是有趣的是’他被葬在這里,并非因?yàn)樗?英國(guó)詩(shī)歌之父,而是因?yàn)樗?400年去世時(shí),恰好是這項(xiàng)工程的主管。

  5) If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud.

  如果迅速進(jìn)攻,我們可以把敵人的計(jì)劃消滅在萌芽狀態(tài)。

  6) We want to learn to laugh in the face of the inevitable,to smile at the looming of the death.

  我們需要學(xué)會(huì)對(duì)不可避免的事情報(bào)以大笑,甚至以微笑面對(duì)死亡的威脅。

  7) His novel is mirror of the times.

  他的小說是時(shí)代的一面鏡子。

  8) The newspaper claims to be the mirror of public opinions.

  該報(bào)宣稱忠實(shí)反映了公眾的意見。

  9) It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776 BC.

  耗費(fèi)了大量的考古發(fā)掘工作,才向世界證明希臘的歷史可以追溯到公元前776年。

  10) What is learned in the cradle is carried to the grave.

  少時(shí)所學(xué),到老不忘。

  11) How do we account for this split between the critics and the readers,the head and the heart?

  評(píng)論家和讀者之間,也就是理智和感情之間的這種分歧如何解釋呢?

  12) Sam knows he can depend on his family, rain or shine.

  山姆知道不論境遇如何,他都可把家庭作為靠山。

  13) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.

  殖民主義者的性格既殘暴,又狡猾。 在很多情況下,無法通過直譯來保持原文的具體性及形象性的時(shí)候,意譯也并非就是 惟一的辦法。變通也是一條理想的出路。所謂變通,即在信的前提下,揚(yáng)漢語之 長(zhǎng),用間接的、靈活的手段來維系原文的具體性。

  14) Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.

  貝蒂打網(wǎng)球的水平在班上鶴立雞群。

  15) He gave up the sword for the plough.

  他解甲歸田了。

  16) The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.

  歷史老師說列出提綱可以一箭雙雕,既可以幫助我們理解課文,又為我們復(fù)習(xí)應(yīng) 試提供材料。

  17) We ourselves are separated from the wise decision on these important issues by only

  the lightest curtain.

  我們對(duì)這些重要問題作出明智的決定僅一步之遙。

  18) How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?

  你怎么能指望我去鐘情于一個(gè)專愛咬文嚼字的書呆子呢?

  19) That peninsula tongues southward into the sea.

  那個(gè)半島呈舌形向南伸人海中。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中文到緬甸文的翻譯方法和技巧
  • 英文藥品說明書翻譯方法簡(jiǎn)介
  • 英語翻譯方法:直譯與意譯
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線