產品說明書翻譯原則_產品說明書翻譯特點
產品說明書翻譯的主要功能是指導顧客如何使用產品,包括讓顧客了解產品的使用范圍和使用禁忌等信息。有些產品說明書,比如食品和玩具還可能會介紹產品或產品所屬品牌的歷史,讓顧客了解產品的文化底蘊或企業(yè)精神,從而獲得顧客的好感,提升顧客的忠誠度。
產品說明書翻譯應遵守原則
1)準確
在翻譯產品的成分和技術參數(shù)(包括理化參數(shù)和衛(wèi)生指標等)時候,一定要做到準確無誤,對于化學成分比較多的產品,比如食品和化妝品,應該建立統(tǒng)一的術語表,避免出現(xiàn)前后不一致,給顧客造成混淆。
2)專業(yè)專譯
專業(yè)產品以及化妝品等消費產品的說明書一般會包含較多專業(yè)內容,這些內容只有交給對應專業(yè)的譯者才能準確地翻譯出來。專業(yè)專譯是文騰翻譯的服務理念之一,我們建立龐大專業(yè)人才庫的目的就是確保每一種翻譯產品都能夠找對對應專業(yè)的人才,憑借他們的專業(yè)知識消除專業(yè)資料翻譯中的各種專業(yè)偏差。
3)語言合規(guī)性
所謂語言合規(guī)性是指翻譯語言必須符合這類產品的一般用語特點,而且這種特點跟專業(yè)術語無關,只是人們長期使用形成的約定俗成的習慣,比如食品一定要體現(xiàn)產品的可口特性,護膚品一定要體現(xiàn)產品安全、溫和、強效的特性。要想達到語言合規(guī)性的要求必須長期進行該類產品文件資料的翻譯實踐,并學習目標語言的相關產品資料,在實踐和學習中掌握其翻譯特點。
產品說明書翻譯特點
1、語言專業(yè),簡潔。
例如,機器說明書里每個部件名稱必須用專業(yè)術語標明,同時也需要用專業(yè)語言說明如何安裝和操作機器。再如,藥品說明書里包含許多醫(yī)學術語,如藥品名稱、成分、性狀、用法用量等。
eg: The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem.
2、內容客觀精確
說明書的內容應該客觀真實,語言通俗易懂,必須準確傳遞完整信息,也可恰當使用文學性語言,增強可讀性和感染力。
3、大量使用祈使句
產品說明書的指示說明部分經常使用祈使句,而且大多省略主語,因為祈使句在給與指示時直截了當,簡潔有力。
eg: Please provide: your name, address, and telephone numbers.
Turn off the power.
Do not remove tabs.
4、實施者在說明書中為弱項,常以被動語態(tài)或非人稱形式(或干脆省略)等方式被隱藏起來。
eg: The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply according to user’s requirements.
5、句子結構、時態(tài)簡單,為了使句子結構簡單,非謂語動詞形式出現(xiàn)頻率較高。
eg: It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07