野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

標(biāo)書(shū)翻譯是一項(xiàng)相對(duì)而言比較麻煩的工作,因?yàn)檎袠?biāo)的設(shè)備涉及的專業(yè)很廣,包括機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥、食品、石油、汽車、環(huán)保等多種紛繁復(fù)雜的領(lǐng)域。任何一位優(yōu)秀的譯者都不可能熟練掌握不同專業(yè)和不同領(lǐng)域的詞匯和習(xí)慣用法,只能做到盡量準(zhǔn)確、貼切。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)已將語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和語(yǔ)用翻譯(pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。譯聲翻譯公司為您歸納了如下三種標(biāo)書(shū)翻譯手法:

標(biāo)書(shū)翻譯的翻譯手法

一、 字面譯法(literal translation)

字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語(yǔ)義及語(yǔ)用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語(yǔ)言和文化因素必須與譯語(yǔ)基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

在科技翻譯中字面法常有應(yīng)用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:

 1) This makes a close circuit. 

這構(gòu)成一個(gè)閉合電路。

2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.

細(xì)胞組織的每一個(gè)成分,例如毛細(xì)血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。

3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.

打字機(jī)和計(jì)算機(jī)的鍵盤(pán)將被可接受口授的話筒及存儲(chǔ)器芯片所取代。

二、變通譯法(modified translation)

在標(biāo)書(shū)翻譯過(guò)程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭,有時(shí)甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語(yǔ)言和文化因素與譯語(yǔ)差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡(jiǎn)述:

1.引申(extension).

在不能按字面直接進(jìn)行原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí),有時(shí)可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介?,F(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning )、感情意義(affective meaning )、聯(lián)想意義(reflected meaning )、搭配意義(collocative meaning )、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語(yǔ)境(此處指上下文),從上述七個(gè)方面入手,如:

1) independent chuck

  分動(dòng)卡盤(pán)

2) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.

  軸的過(guò)度彎曲變形能使一臺(tái)在其它方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。

例1)中的independent,根據(jù)搭配被引伸為專業(yè)詞義分動(dòng)的;例5)中的death若譯作其概念意義死亡則顯別扭,因此根據(jù)其內(nèi)涵及聯(lián)想意義進(jìn)行了引申。

2.增詞(amplification)

根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)增譯必要的詞。

1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low. 

  氣壓低,沸點(diǎn)就低。

2) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.

  還要注意,在解決上述問(wèn)題時(shí),如果使數(shù)據(jù)對(duì)稱,就能得到很大程度的簡(jiǎn)化。

3.減詞(omission )

根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)作必要的省譯。

如: Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions. 

應(yīng)注意保證脈沖信號(hào)本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。


 

4.反譯(reversion )

必要的反譯變通可使譯文簡(jiǎn)練、明了。

如:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.

  熱在轉(zhuǎn)換成某種能量時(shí)總有損耗。

5.分譯(division)

原句較長(zhǎng)或難以譯為一句時(shí),可分譯成幾句:

如:For example,many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch,taste and smellsenses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.

  例如,許多損傷雖然造成視覺(jué)處理功能喪失,卻未曾使賦予人們觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)等各種感覺(jué)的軀體感覺(jué)系統(tǒng)受損。當(dāng)視覺(jué)處理功能損傷后,這些感覺(jué)對(duì)再學(xué)習(xí)過(guò)程證明是有幫助的。

6.合譯(synthesization)

與分譯反行之(例略)

 7.逆序(inversion)

 當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)的習(xí)慣敘述層次相反時(shí),應(yīng)逆序譯之。

如: Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air,water and moisture.

金屬在接觸空氣、水和濕氣等介質(zhì)時(shí)會(huì)受到破壞性的化學(xué)侵蝕,由于這種腐蝕,鐵暴露在露天時(shí)要生銹。

三、改換譯法 (adapted translation)

字面法和變通法系語(yǔ)義意義的再現(xiàn)手法,并且也是再現(xiàn)語(yǔ)用意義的兩個(gè)基本方法。但在原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時(shí)就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:

1.釋義(paraphrase)

a)舍棄原文的形象,釋譯出其它語(yǔ)用意義:

1) Adam's apple

喉結(jié)

2) cross-fertilization of minds

彼此溝通思想取長(zhǎng)補(bǔ)短

3) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.

其中心啟示是:決定未來(lái)的與其說(shuō)是機(jī)遇,不如說(shuō)是選擇,而只有知識(shí)才能使我們具有選擇未來(lái)的能力。

b)改變?cè)牡拿}內(nèi)容,釋譯出其語(yǔ)用意義:

1)嚴(yán)禁內(nèi)服。

For external use only.

2.歸化(culture adaptation)

根據(jù)譯語(yǔ)的特點(diǎn)、習(xí)慣、文化,替換原文的形象,從而較生動(dòng)地轉(zhuǎn)達(dá)其語(yǔ)用意義:

1) Y-pipe 叉形管(形歸)

2) sonar 聲納、ALDS 艾滋病(音歸)

3) Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent

沃特•迪斯尼夢(mèng)幻工程公司挖空心思招賢納士。(象歸;未按原文的形象譯成有石必翻,而用漢語(yǔ)慣用的一個(gè)抽象的形象替換之)

標(biāo)書(shū)翻譯公司
 

以上是400-600-6870翻譯公司為您提供的標(biāo)書(shū)翻譯的翻譯手法,更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià),敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英文標(biāo)書(shū)翻譯多少錢(qián)_英文標(biāo)書(shū)翻譯公司
  • 標(biāo)書(shū)翻譯_標(biāo)書(shū)翻譯公司_標(biāo)書(shū)翻譯價(jià)格_工程標(biāo)書(shū)翻譯
  • 投標(biāo)書(shū)翻譯_招標(biāo)書(shū)翻譯公司
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線