淺談專利說(shuō)明書翻譯策略
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-07-19 10:08:21 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
專利說(shuō)明書是對(duì)發(fā)明或者實(shí)用新型的結(jié)構(gòu)、技術(shù)要點(diǎn)、使用方法作出清楚、完整的介紹,它應(yīng)當(dāng)包含技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方法等項(xiàng)目。因此,涉及的領(lǐng)域廣泛,極具專業(yè)性,談到翻譯更是對(duì)譯者有很高的要求。下面,譯聲翻譯公司為您解讀有關(guān)專利說(shuō)明書翻譯策略!
1、套譯
由于每個(gè)發(fā)明的說(shuō)明書都具有相同的組成部分,并且每個(gè)部分都有一些相同或類似的句型:如上文提及的表示技術(shù)領(lǐng)域的句型、發(fā)明內(nèi)容中表示發(fā)明目的的句型。對(duì)于此類句型,最佳方法就是套譯。
在附圖說(shuō)明中,一般都有這種句式:如,The disclosure may be more completely understood in consideration of the following detailed description of various embodiments of the disclosure in connection with the accompanying drawings.
譯文:結(jié)合附圖和對(duì)本發(fā)明的多種實(shí)施例的以下對(duì)附圖的詳細(xì)說(shuō)明,可更全面地理解本發(fā)明。 在具體實(shí)施方式敘述結(jié)尾時(shí),一般都有如下聲明:
例如:While the specification has described in detail certain exemplary embodiments, it will be appreciated that those skilled in the art, upon attaining an understanding of the foregoing, may readily conceive of alterations to, variations of, and equivalents to these embodiments.
譯文:雖然本說(shuō)明書詳細(xì)描述了某些示例性實(shí)施例,但應(yīng)當(dāng)理解,本領(lǐng)域的技術(shù)人員在理解上述內(nèi)容后,可以易于設(shè)想這些實(shí)施例的更改形式、變型形式和等同形式。
其次,專利文件中的術(shù)語(yǔ)筆筆皆是,并且專利文件中術(shù)語(yǔ)的一致性要求很高,因此也不得不采用套譯的方式。
常用術(shù)語(yǔ)包括: the present invention:本發(fā)明;the utility model:實(shí)用新型;Claims/We claim/What is claimed is/What we claim is:權(quán)利要求書;prior art:現(xiàn)有技術(shù);those skilled in the art:所屬領(lǐng)域技術(shù)人員;embodiment:實(shí)施例;accompanying drawings:附圖;等等。
此外,有的申請(qǐng)文件中還有參考文件的交叉引用,其翻譯格式都較為固定,優(yōu)選方法為套譯。
2、參譯
在較為典型的專利申請(qǐng)中,發(fā)明內(nèi)容一般包括發(fā)明目的、技術(shù)方案和優(yōu)點(diǎn),其中技術(shù)方案基本上與權(quán)利要求一致,具有較為典型的句子結(jié)構(gòu)。此外,參考文獻(xiàn)的應(yīng)用方法也有固定的句子結(jié)構(gòu)。
舉例如下: A (n) main/ another/ further object of the present invention is to (do)或 It is a (n) main/ another/ further object of the present invention to (do).
譯文:本發(fā)明的一個(gè)主要目的/另一個(gè)目的/再一個(gè)目的是(此類句子出現(xiàn)在發(fā)明內(nèi)容中的發(fā)明目的部分)。
The present invention provideds a (name of a/an apparatus/method /process) , consisting of(comprising)/including, wherein.
譯文:本發(fā)明提供了一種(裝置/方法/工藝的名稱),由構(gòu)成/包括,其中(此類句子出現(xiàn)在發(fā)明內(nèi)容中的技術(shù)方案部分)。
This application claims the benefit of U.S. Provisional Patent Application Nos. XXXXXXXX(此處用X表示所引用的專利號(hào)), filed XX XX, 20XX(此處代表申請(qǐng)時(shí)間), and XXXXXXXX, filed XX XX, 20XX, the disclosures of which are incorporated by reference herein in their entirety.
譯文:本專利申請(qǐng)要求于XXXX年XX月XX日提交的美國(guó)臨時(shí)專利申請(qǐng)?zhí)朮XXXXXX和于XXXX年XX月XX日提交的美國(guó)臨時(shí)專利申請(qǐng)?zhí)朮XXXXXXX的優(yōu)先權(quán),以上兩個(gè)臨9 時(shí)專利申請(qǐng)的公開內(nèi)容以引用方式全文并入于此(此類句子出現(xiàn)在參考文獻(xiàn)中的交叉引用部分)。
對(duì)于以上引用的翻譯實(shí)例,由于不同代理所的譯法不同,因此僅供參考。
400-600-6870翻譯公司一家專業(yè)的專利說(shuō)明書翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識(shí),已經(jīng)成功完成了各種各樣的證件翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià),敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07