翻譯公司收費標準具體指什么
日期:2017-10-13 09:01:19 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
針對翻譯價格是客戶最關心的問題,很早之前都是由翻譯公司統(tǒng)一報價,在由客戶進行挑選,而現(xiàn)在不同的是翻譯公司的收費標準跟地區(qū)、文件類型、翻譯領域等問題有關,不同地區(qū)的翻譯價格確實是不一樣的,那么翻譯公司有哪些收費標準呢,譯聲翻譯為大家介紹:
1、翻譯公司收費標準根據(jù)翻譯的內(nèi)容來合理定價的,對于英語、日語、韓語類型的文件,翻譯起來是相對輕松的,同樣也是翻譯公司常見的語種翻譯,這三種語種有著親民的翻譯價格,如果遇到需要進行德語、俄語、法語等小語種類型的文件,翻譯公司就會根據(jù)其語種的難易度,客戶的需求以及文件領域進行翻譯報價,會相對于英語報價高出一部分,同樣也是造成翻譯公司報價不同的原因之一。
2、翻譯公司收費標準根據(jù)工作的性質(zhì)來合理定價的,普通的文件類型只需要簽訂保密協(xié)議就可以了,但是有些涉及到有關醫(yī)療、法律以及歷史資料等內(nèi)容,這種情況下除了需要簽訂保密協(xié)議外,還應該簽訂錯譯賠償?shù)南嚓P責任,例如醫(yī)療方面的內(nèi)容有涉及到重大病癥的相關詞匯,錯譯或者漏譯,翻譯公司都應該承擔相關的賠償責任。同樣也是造成翻譯公司在接到以上類型翻譯文件時報價不一樣的原因。
3、以、為例,翻譯公司譯聲英的價格是在每一千字160元-220元之間,畢竟譯聲英文件類型要根據(jù)客戶要求進行分配議員,議員等級分為:初級、中級、高級,不同等級的議員收費都是不同的,而英譯中的價格在此等級上低10元左右,但是在二三線城市的翻譯報價就沒有那么嚴格了,當然,所涉及的領域不一樣,實際翻譯的價格也是不同的。
譯聲翻譯公司成立十年以來,公司翻譯專家深刻洞悉中國翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢,公司做到真正遵循科學翻譯的自身規(guī)律,以質(zhì)量為導向,以客戶滿意度為目標的良心翻譯公司,為中國的翻譯產(chǎn)業(yè)化、規(guī)范化、誠信化貢獻自己的一份力量。
筆譯收費標準,翻譯相關閱讀Relate
優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去找
選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯服務
注意選擇醫(yī)學翻譯公司的方法
常見問題相關問答
問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:翻譯服務為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
問:你們是怎么進行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔責任。
還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|(zhì)量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質(zhì)量問題說明。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。