中級(jí)口譯也是很多學(xué)生都想考的,這個(gè)證書可以拉開與別人之間的差距,對(duì)于找工作來說還是很有幫助的。但是中級(jí)口譯也不是一般人可以考過的,需要在英語(yǔ)上不斷的下功夫,要掌握詞匯、語(yǔ)法以及在別人說話的時(shí)候可以完全理解并流暢的回答出來,難度絕對(duì)要高于六級(jí)。而對(duì)于高難度的中級(jí)口譯,最好的翻譯公司總結(jié)了一些攻破它的方法,接下來就讓我們一起來看看吧。

1、閱讀原則:考生往往為了能夠節(jié)省時(shí)間,急于閱讀,讀完之后卻感覺一頭霧水毫無頭緒。事實(shí)上,中級(jí)口譯閱讀考察的是考生的文章檢索的能力,而不是推理的能力,所以閱讀的時(shí)候要以事實(shí)為原則,以原文內(nèi)容為起點(diǎn)進(jìn)行翻譯信息的查找。
2、閱讀重點(diǎn):以事實(shí)為依據(jù)意味著考生必需能夠快速區(qū)分文章中的強(qiáng)信息于弱信息。就行文而言,不同用途的文章其寫作的手法和要求各不相同。近年來文學(xué)類閱讀基本退出了中級(jí)口譯的舞臺(tái),因此只有最后一種與高級(jí)口譯共通的體裁,即新聞閱讀。新聞閱讀分為兩種:一種為硬新聞,就是直陳事態(tài);另一種為軟新聞,就是以評(píng)論為主導(dǎo)的。其行文往往是呈現(xiàn)倒金字塔形,重要的信息都在前三段言明,后面內(nèi)容的結(jié)構(gòu)疏松,角度全面,沒有結(jié)論,最后往往是他人的觀點(diǎn)或者是一些零星的其他信息,對(duì)于如同homosexuality(同性戀)、cloning(克隆)、euthanasia(安泰死)等有爭(zhēng)議的新事物,往往要持有中立立場(chǎng)。
3、題型的多變性:a、主旨題,這種題型對(duì)于考生來說要留意,原文中陳述的內(nèi)容是有幾個(gè)細(xì)節(jié)組成的,而選項(xiàng)在回應(yīng)題目時(shí)只提及到了一個(gè)細(xì)節(jié),這樣就無法準(zhǔn)確的解釋出文章的內(nèi)容。 b、細(xì)節(jié)題,細(xì)節(jié)題主要考察學(xué)生某些重點(diǎn)細(xì)節(jié)的檢索和理解。c、詞意理解題,這種題型主要是考察考生對(duì)上下文關(guān)系的理解,因此,在面臨中級(jí)口譯閱讀對(duì)詞匯的要求是,一方面同學(xué)要努力的背詞,另一方面也要試圖把握一定量的詞根詞綴。
4、關(guān)于細(xì)節(jié)的閱讀:a.夸大細(xì)節(jié)。夸大句,夸大詞,夸大結(jié)構(gòu)往往是重點(diǎn)信息表達(dá)的契機(jī),同時(shí)也是標(biāo)題題目考察的重點(diǎn)。b.轉(zhuǎn)折細(xì)節(jié)。表示“但是”的詞匯都暗示文章可能會(huì)由弱信息或鋪墊信息轉(zhuǎn)入為主干信息,所以考生應(yīng)做到重點(diǎn)識(shí)別,并且要關(guān)注轉(zhuǎn)折之后的細(xì)節(jié)。c.并列細(xì)節(jié):并列細(xì)節(jié)中的生詞較多,而且句子比較長(zhǎng)。d.比較細(xì)節(jié):比較細(xì)節(jié)包括了比喻、比較和對(duì)比細(xì)節(jié)。
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。