法律翻譯合同 法律英文翻譯過程中要注意哪些方面
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2021-07-12 11:35:23 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
法律英語翻譯對律師來說并不陌生,但是對于翻譯公司的翻譯人員來說不是很了解法律,所以在法律翻譯前需要了解法律的哪些方面呢?
做好“盡調(diào)”
如果不深入了解一起商業(yè)交易的背景,就無法草擬出優(yōu)秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理??梢哉f,寫作目的和致件讀者決定了你的文風(fēng)。因此,在翻譯每一份文書之前,務(wù)必和原件作者進(jìn)行預(yù)先溝通。是給客戶的工作報(bào)告?為客戶交易起草的合同?是一份嚴(yán)肅正經(jīng)的法律意見書?還是答復(fù)日常咨詢的溝通郵件?文件的正式程度決定了你的翻譯態(tài)度,也決定了用語的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性要求。這也是法律英語翻譯需要掌握的方面。
尊重專業(yè)詞匯的權(quán)威性:追根溯源
如前文所述,法律英語是為法律工作而服務(wù),故其精髓在于“精準(zhǔn)”和“嚴(yán)謹(jǐn)”地使用每一個(gè)詞語。對于專業(yè)用語詞匯也是一樣的道理,職務(wù)侵占罪怎么說?crime of duty encroachment還是 crime of official embezzlement?對于和外籍高管簽約的聘用合同,如果和權(quán)威罪名表述不一致,是否會最終影響合同解除的滿足條件?保險(xiǎn)索賠追償怎么說?執(zhí)行異議之訴怎么說?競業(yè)限制條款怎么說?都需要追根溯源找法條。
什么樣的翻譯是好翻譯
有一個(gè)檢核是否是“好翻譯”的捷徑,就是站在“不懂中文的老外”立場上換位思考進(jìn)行反向review,也即如果單看英文倒回去看中文,能看懂嗎?會產(chǎn)生歧義嗎?舉幾個(gè)例子:“法定代表人”的表述,有人用BOSS,但BOSS的涵義非常廣泛,還包括經(jīng)理、上司、領(lǐng)班、部門主管……你要是說“BOSS可能承擔(dān)罰款的責(zé)任”,是否意味著一家公司的很多個(gè)BOSS都要被罰款?為避免歧義,就要采用legal representative。
法律合同翻譯案例來自網(wǎng)絡(luò):
6. 質(zhì)量控制quality control
乙方保證譯文通順、準(zhǔn)確,并努力做到文字優(yōu)美。交付譯稿后,乙方有責(zé)任繼續(xù)跟蹤譯文的質(zhì)量,并向甲方免費(fèi)提供有關(guān)咨詢。
Party B guarantees the fluency, accuracy of the translation while trying to make the wording thereof elegant. After the delivery of the translation, Party B shall be responsible for the follow-up of the quality control thereof and the provision of free consultation to Party A.
乙方可根據(jù)甲方的要求向甲方提供法律文件的法律審查服務(wù),并提出法律意見僅供甲方參考;乙方不對甲方采取乙方法律意見導(dǎo)致的法律后果承擔(dān)任何責(zé)任。
Party B may, as requested by Party A, provide legal review service to Party A in respect of the to-be-translated documents and proposes legal advice only for Party A’s reference; Party B shall bear no liability as to the consequence of Party A’s adoption of those legal advice
7. 保密條款 confidentiality
乙方承諾,除乙方工作人員因翻譯需要接觸甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的內(nèi)容。否則,甲方有權(quán)追究乙方因泄密而導(dǎo)致的損失賠償責(zé)任。
Party B undertakes that other than the employees of the Party B may approach Party A’s documents for the purpose of translation, Party B shall not disclose to any third party the contents of Party A’s document. Otherwise, Party A shall be entitled to pursue Party B’s liability for damages caused by the leakage.
8. 其他 miscellaneous
本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
There are two copies of this contract with each party holding one and both have the same legal effect.
甲方(Party A) 乙方(Party B):
簽字或蓋章(signature or seal) 簽字(signature):
日期(date) 日期(Date):
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 快遞的日文怎么說 12-13
- 耐心的日文怎么說 12-13
- 謝謝的日文怎么說 12-13
- 英文文章Cover Let 12-12
- 學(xué)術(shù)會議上發(fā)表演講的 8 12-12
- About Persona 12-12
- About Enclosu 12-12
- About Salary 12-12
- Reasons for l 12-12
- Ending: Reque 12-12
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07