在法治社會中解決任何問題糾紛需要有法律依據(jù),而我國的各類法律都比較完善,刑事訴訟法主要是來解決刑事案件的相關(guān)問題,其主要目的是來保障解決刑事案件的時候各方的權(quán)益不受到侵犯,其中有關(guān)于翻譯的規(guī)定,那刑訴法對翻譯的規(guī)定有哪些?下面就詳細(xì)介紹。

一、刑事訴訟法翻譯人員
1、翻譯人員的概念、條件。
翻譯人員是指在刑事訴訟過程中接受公安司法機(jī)關(guān)的指派或者聘請,為參與訴訟的外國人或無國籍人、少數(shù)民族人員、盲人、聾人、啞人等進(jìn)行語言、文字或者手勢翻譯的人員。
翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備一定的條件:(1)能夠勝任語言文字翻譯工作,有為當(dāng)事人及其他訴訟參與人提供翻譯的能力。(2)應(yīng)當(dāng)與案件或者案件當(dāng)事人無利害關(guān)系,否則應(yīng)當(dāng)回避。
2、翻譯人員的訴訟權(quán)利、訴訟義務(wù)。
翻譯人員在刑事訴訟中享有以下訴訟權(quán)利:(1)了解與翻譯有關(guān)的案件情況。(2)要求公安司法機(jī)關(guān)提供與翻譯內(nèi)容有關(guān)的材料。(3)查閱記載其翻譯內(nèi)容的筆錄,如果筆錄同實(shí)際翻譯內(nèi)容不符,有權(quán)要求修正或補(bǔ)充。(4)獲得相應(yīng)的報酬和經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。
翻譯人員在刑事訴訟中應(yīng)當(dāng)承擔(dān)以下義務(wù):(1)實(shí)事求是,如實(shí)進(jìn)行翻譯,力求準(zhǔn)確無誤,不得隱瞞、歪曲或偽造,如果有意弄虛作假,要承擔(dān)法律責(zé)任。(2)對于提供翻譯活動所獲知的案件情況和他人的隱私,應(yīng)當(dāng)保密。
二、檢察人員擔(dān)任翻譯人員不屬于法定回避情形。
檢察人員擔(dān)任翻譯人員應(yīng)當(dāng)遵守訴訟程序規(guī)定,依法客觀公正履行職責(zé)。刑事訴訟法規(guī)定的法定回避情形,簡而言之,就是因與案件當(dāng)事人或案件處理存在利害關(guān)系,或因存在職責(zé)沖突,導(dǎo)致不得參與訴訟。檢察人員存在應(yīng)當(dāng)回避情形自應(yīng)回避,更不得擔(dān)任案件翻譯人員。
與辦案人員不得同時擔(dān)任證人、鑒定人、辯護(hù)人等不同的是,檢察人員擔(dān)任翻譯人員并不存在職責(zé)沖突,甚至可以說,即便是辦理案件的檢察人員同時擔(dān)任案件翻譯人員,也不存在工作職責(zé)沖突的問題。以工具論的觀點(diǎn)看,一個秉持客觀公正立場的翻譯人員本質(zhì)上與同聲傳譯的機(jī)器沒有區(qū)別??陀^公正是司法對辦案人員的必然要求,檢察人員擔(dān)任翻譯并不必然導(dǎo)致其喪失客觀公正立場。翻譯人員是協(xié)助和服務(wù)訴訟工作的,與辦案人員的工作職責(zé)在形式和內(nèi)容上都是相輔相成的,根本不存在職責(zé)沖突的問題。試想一個掌握某項(xiàng)語言特長的辦案人員與存在語言障礙的訴訟當(dāng)事人之間如能順暢溝通,對于提升辦案效率,節(jié)約司法資源,都是大有裨益的。
需要說明的是,雖然現(xiàn)行刑事訴訟法律對翻譯人員能否在偵查、審查起訴和審判階段同時擔(dān)任翻譯尚未作出明確規(guī)定,但筆者認(rèn)為,檢察人員不應(yīng)在同一案件中擔(dān)任不同階段的翻譯人員。
對于翻譯者的要求非常高,不僅要有特別好的專業(yè)知識,還要在政治上合格熟悉我國的法律,能真正翻譯出說翻譯內(nèi)容的真正含義,來保障需求人的合法權(quán)益不受侵犯。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。