論文翻譯常會遇到哪些問題
日期:2017-10-14 11:20:29 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
如今經(jīng)濟全球化已風(fēng)靡全球,國際間的學(xué)術(shù)交流和科研交流也越來越頻繁。論文翻譯成為各國之間的溝通橋梁,那么,許多人在做論文翻譯時往往會出現(xiàn)許多問題。下面是譯聲翻譯公司為大家總結(jié)的易出錯的地方!
1. 翻譯中常見的一些問題
對論文翻譯實質(zhì)理解不清,缺乏對短文的整體把握,因而譯文(思路)不清,連貫性較差。
專業(yè)翻譯公司認為,論文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯。在準備翻譯之前首先應(yīng)當通讀并理解全文,并對文章的內(nèi)容和風(fēng)格有一個完整的和全面的認識,這也是為了保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實。然而,許多人在翻譯時卻不這樣做,他們往往拿起文章就看一句譯一句,表面看來是為了確保譯文忠實,但實際情況卻是一盤散沙。只顧及每個句子字面的意思,卻忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達清楚。
2.譯文結(jié)構(gòu)松散,可讀性差,不符合英語的表達習(xí)慣
專業(yè)翻譯公司認為,一篇好的譯文不僅需要在內(nèi)容上忠實于原文,還應(yīng)該考慮的英語讀者的閱讀習(xí)慣和邏輯思維,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。這一點恰恰是很多論文翻譯者在翻譯時最容易忽略的。因此真正忠實的譯文是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實于原文。
3.譯文應(yīng)做到與原文形神俱似。如果語氣平淡,就會缺少與原文相應(yīng)的氣勢,有的雖形似,但實質(zhì)上形近而神遠。
譯文語氣平淡,這也是很多譯員共存的一個問題。譯員除翻譯水平和語言水平有限外,對翻譯實質(zhì)的理解也是至關(guān)重要的。
4.死譯或望文生義也欠妥當,會導(dǎo)致譯文不準確、生硬、費解
許多譯員都會覺得忠實于原文的最穩(wěn)妥、最可靠的辦法就是一字不漏地翻譯出原文的字面意思。但其實大家都明白,中英是兩種完全不同的語言文字,在詞匯、語法、概念和思維上有存在較大的差異。即使一個意思,兩種語言的表達方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費解。
綜上所述,不管是譯員還是論文作者自己,在翻譯時都會遇到很多問題。因此,譯聲翻譯公司建議大家還是找專業(yè)的翻譯公司來做,既保證了論文翻譯質(zhì)量又可以避免重復(fù)的修改。如果您想要了解更多的翻譯資訊,敬請咨詢在線客服或致電:400-600-6870.
論文翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標準及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24