野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

專利說明書翻譯_專業(yè)專利說明書翻譯服務(wù)

日期:2018-12-06 11:02:24 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

    專利說明書翻譯屬于說明書翻譯的一類,也屬于專利翻譯的一類。譯聲翻譯公司專門成立了專利說明書翻譯項(xiàng)目組,專業(yè)從事專利說明書翻譯研究工作。如果您的企業(yè)有專利說明書翻譯需求,請聯(lián)系譯聲翻譯專利說明書翻譯項(xiàng)目組服務(wù)專線:400-600-6870.

專利說明書翻譯

  專利說明書有其一定格式,一般包括著錄項(xiàng)目、摘要、附圖及說明、專利說明、權(quán)利要求等部分。在所有說明書翻譯分類中,專利說明書翻譯難度系數(shù)更大一些,由于專利說明書在語言措詞上有其獨(dú)特之處,如準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)并列成分多,層次復(fù)雜,大量使用法律翻譯文體用語等,所以在翻譯時(shí)要兼顧專利翻譯與法律翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

  發(fā)明專利說明書是一種典型的格式化文體,我國的專利說明書翻譯包括六項(xiàng)內(nèi)容:①權(quán)利要求書;②技術(shù)領(lǐng)域;③背景技術(shù);④發(fā)明內(nèi)容;⑤附圖說明;⑥具體實(shí)施方案。譯聲翻譯公司做過英語、日語、德語、意大利語、法語等語種的專利說明書翻譯,發(fā)現(xiàn)各國專利說明書的翻譯內(nèi)容基本都是如此。

  由于專利說明書的目的明確,就是保護(hù)發(fā)明;其內(nèi)容也單一,就是描述發(fā)明內(nèi)容,加之格式化程度較高,采用直接“術(shù)語套譯”來翻譯專利說明書不失為一種明智的方法,如美國專利說明書的第四項(xiàng),Brief Description of the Drawings,直譯是“圖片簡介”,詳盡些翻譯是“用圖片簡要描述”。但是按我國的專利說明書格式套譯的話,應(yīng)該翻譯“附圖說明”。細(xì)想一下,“附圖說明”的譯文是上乘之作,既緊扣語義,又簡潔明了。

  圍繞著專利申請書和專利說明書的翻譯,譯者會遇到不少的術(shù)語,如果不熟知這方面的術(shù)語,難以進(jìn)行翻譯,如,author certificate譯“作者證書”讓人不解,譯“發(fā)明人證書”是對的。又如publication slate在沒有語境的情況下,譯成“出版日期”是對的,但有專利申請書為語境,要翻譯“公開日期”。另外,專利說明書的發(fā)明內(nèi)容的翻譯會涉及到不少的超長句,句法很復(fù)雜,應(yīng)有相關(guān)技術(shù)專業(yè)背景的譯員來做,才能保證發(fā)明內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性。

   在中國專利可以分為發(fā)明專利、實(shí)用新型專利和外觀設(shè)計(jì)專利
在專利翻譯中,專利說明書正文翻譯通常分為三大部分:引言、發(fā)明描述和具體實(shí)施方案。引言(Introduction)陳述該發(fā)明的目的、所屬技術(shù)領(lǐng)域、目前的技術(shù)狀況和存在的問題;發(fā)明描述(Description of the  Invention)陳述該發(fā)明的技術(shù)詳情、方法和效果,使同行中等水平的技術(shù)人員可以做出來;具體實(shí)施方案(Embodiment)舉例說明該發(fā)明的最佳實(shí)施方案,要有2-3個實(shí)例,這是說明書中陳述技術(shù)細(xì)節(jié)最詳盡具體的部分,因而是技術(shù)情報(bào)檢索者閱讀之重點(diǎn)所在。

專利說明書翻譯

      專利說明書翻譯的內(nèi)容是保護(hù)科技發(fā)明權(quán)的法律文件,不同于學(xué)術(shù)論文翻譯,故其翻譯內(nèi)容對發(fā)明的細(xì)節(jié)充分公開,以求法律的保護(hù)。而對發(fā)明的理論問題,則簡而略之,甚或只字不提。對學(xué)術(shù)研究者,常感美中不足。下面是一件專利說明書正文的英譯中翻譯對照。

PROCESS FOR RECOVERING PRECIOUS

This invention relates to a proces of recovering metals from dilute aqueous solutions of metal salts by contacting a dilute aqueous solution containing dissolved metals with a fibrous proteinaceous material of animal origin.  In one of its more specific aspects, this invention relates to a process for recovering precious metals and base metals from an aqu-cons liquid containing one or more of such metals in solu-tion by contacting said aqueous liquid with a proteinaceous substance selected from the group consisting of feathers, hair,hoof meal and horn meal.

Industrial' waste waters often contain various’metals which for ecological or economical reasons it would be desirableto recover or remove from the water.  It is known, for example, that large quantities of gold and other valuable metals are contained in sea water, but, up until the present time at least, there has been no economic method for recovering it.
Many industrial waste waters contain dissolved salts of such economicaly important metals as platinum, rhodium, pala-dium, ruthenium, iridium, gold, and silver, as wel as basemetals, such as zinc, aluminum, iron, copper, tin, and nickel.
Such dissolved metals are present as anions as wel as in the form of anionic complexes and are contained in wastes, suchas spent plating liquors and refinery waste solutions.

貴重金屬回收法

本發(fā)明是一種自金屬鹽類的稀溶液中回收金屬的方法。這種方法是將動物性的纖維狀蛋白質(zhì)材料與含有溶解了的金屬的稀水溶液相接觸。本發(fā)明的特點(diǎn)是;本法可自含有一種或數(shù)種金屬的水溶液中回收貴金屬和賤金屬,只需將上述水溶液與蛋白質(zhì)物質(zhì)相接觸即可。蛋白質(zhì)物質(zhì)選自羽毛、毛發(fā)、蹄粉和角粉。

工業(yè)廢水常含各種金屬。為了維護(hù)生態(tài)和經(jīng)濟(jì)核算,自廢水中回收和除去全屬是很必要的。舉例來說,如所周知,海水中含有大量的金和其他貴重金屬,但時(shí)至今日尚無一種經(jīng)濟(jì)的方法予以回收。許多工業(yè)廢水中含有經(jīng)濟(jì)價(jià)值很高的金屬鹽類,如鉑、銘、把、釘、銥、金和銀,以及賤金屬,如鋅、鋁、鐵銅、錫和鎳。這些已溶解的金屬以陰離子和陰離子絡(luò)合物的形式存在于廢液中,如廢電鍍液及精煉廠廢液中。

專利說明書翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 專利翻譯收費(fèi)_專利說明書翻譯
  • 翻譯公司分享專利說明書翻譯的特點(diǎn)
  • 哪家翻譯公司提供專利說明書翻譯?
  • 翻譯類型相關(guān)問答
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價(jià)值也會降低。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:能給個準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
    答:可以。翻譯的價(jià)格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對文件的不負(fù)責(zé)任,請您理解!
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:是否可以提供免費(fèi)試譯?
    答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測試服務(wù)。客戶需提供詳細(xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時(shí)您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標(biāo)出每個版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實(shí)體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價(jià)吸引客戶。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線