展覽會是一種綜合運用各種媒介的傳播方式,通過現(xiàn)場展覽和示范來傳遞信息,推薦形象,是一種常規(guī)性的公共關(guān)系活動。展覽會名稱有博覽會、展覽會、展覽、展銷會、博覽展銷會、看樣定貨會、商品交易會、展覽交流會、交易會、貿(mào)易洽談會、展示會、展評會、樣品陳列、廟會、集市等等。
展會(Exhibition)是一種綜合運用各種媒介、手段,推廣產(chǎn)品、宣傳企業(yè)形象和建立良好公共關(guān)系的大型活動。隨著國際經(jīng)濟(jì)交往日益密切,國內(nèi)展會吸引境外采購商,國內(nèi)廠家不斷也走出國門推廣自己的產(chǎn)品。這樣的國際交流促進(jìn)資源配置的優(yōu)化和技術(shù)交流,但往往受到語言障礙的限制,這時就需要用到展會翻譯。
展會陪同口譯的職責(zé),不僅包括介紹產(chǎn)品,報價,解答客商疑問;還需要交換有效聯(lián)系方式,協(xié)助洽談,甚至開單; 這就不僅要求譯員有卓越的語言能力,對所屬行業(yè)的了解,還要有良好的商務(wù)人際溝通技巧。
對于展會翻譯的需求越來越大,然而很多參展企業(yè)對于翻譯市場知之甚少,怎樣找到可靠行業(yè)對口的翻譯,聘請翻譯的預(yù)算多少,翻譯合同如何保證自己的權(quán)益,成為困擾許多企業(yè)的一個難題。
如果參展商有長期合作的優(yōu)秀翻譯那當(dāng)然是最好的,如果參展商是首次參與國際展會,對聘請翻譯的事情一籌莫展,建議還是咨詢專業(yè)的翻譯公司。原因如下:
1. 翻譯公司有龐大的口譯人才儲備庫,能在最短時間內(nèi),找出在產(chǎn)業(yè)方向,地理位置上最吻合項目要求的譯員;
2. 參展商直接與翻譯聲系,大多是一次性合作,碰上不負(fù)責(zé)任的譯員是有苦說不出,有翻譯公司從中協(xié)調(diào),監(jiān)管,制約,能更好地保證翻譯服務(wù)質(zhì)量。
就是在展會現(xiàn)場為語言需求雙方提供即時口譯的一種。展會口譯工作看似簡單,但實際卻并非如此,為了舉辦一次成功的展覽會,許多工作人員都投入了大量精力,而它的成功與否除了展會現(xiàn)場必需具備的相關(guān)條件外,現(xiàn)場的展會翻譯水平也是影響展會效果的一個重要因素。

譯聲翻譯專注于展會現(xiàn)場口譯,商務(wù)展會口譯,家具展會陪同口譯,紡織類展會陪同口譯,汽車展覽會口譯,農(nóng)產(chǎn)品展覽會口譯等服務(wù),服務(wù)的語種有英語展會陪同口譯,日語展會陪同口譯,韓語展會陪同口譯,德語展會口譯,俄語展會口譯,法語展會口譯,意大利語展會口譯,西班牙語展會口譯等多語種翻譯服務(wù)。
譯聲翻譯公司是一家知名的展會口譯翻譯公司,我們?yōu)楸姸喑鞘械目蛻籼峁┻^展會陪同口譯服務(wù),參加過各地大大小小的展覽館,包括中國進(jìn)出口商品交易會展館(廣交會琶州館), 中國國際展覽中心(), 光大會展中心, 青島國際會展, 廈門國際會展中心, 大連星海會展, 蘇州國際會議展覽館,東莞展覽館, 新國際博覽中心,世博展覽館等等.
在深刻認(rèn)識到現(xiàn)場翻譯水平是影響展會效果的重要因素后,譯聲口譯翻譯公司在為每一位客戶配備相關(guān)的展會翻譯時,都會對口譯人員的翻譯水平與相關(guān)背景進(jìn)行審核和考評,符合客戶行業(yè)要求的展會口譯人員才會由公司安排到現(xiàn)場,從而為客戶的現(xiàn)場展會活動帶來完美的效果。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。