談?dòng)⒄Z(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)的異同與翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-07-25 11:42:46 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中所包含的成語(yǔ)使用范圍都很廣,而且成語(yǔ)使用的頻率都相當(dāng)高。無(wú)論人們是在使用語(yǔ)言進(jìn)行口語(yǔ)表達(dá),還是在書(shū)寫(xiě)闡述中,都涌現(xiàn)出大量的成語(yǔ)。成語(yǔ)表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,并且能增強(qiáng)修辭效果。成語(yǔ)的正確應(yīng)用,往往在人們的敘述或評(píng)論中起到幽默生動(dòng)或者畫(huà)龍點(diǎn)睛的妙用效果。實(shí)際上,漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)的表達(dá)具有一些相似性或共性。譯聲翻譯公司整理了一些英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)的異同與翻譯,希望對(duì)譯員英語(yǔ)翻譯工作有所幫助。
第一,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的成語(yǔ)都具有兩個(gè)基本特征。一個(gè)特征是語(yǔ)義的統(tǒng)一性或整體性,一條成語(yǔ)所表達(dá)的是一個(gè)整體的意思。無(wú)論是理解漢語(yǔ)成語(yǔ)或英語(yǔ)成語(yǔ),都只能從整體的意思來(lái)考慮,而不能分別理解詞義。每一條成語(yǔ)的意思都不僅僅是構(gòu)成詞語(yǔ)意義的簡(jiǎn)單相加,更是不同的詞組合后形成的那種語(yǔ)言的意境和代表的意義。另一個(gè)特征是其結(jié)構(gòu)的固定性或定型性,即成語(yǔ)的詞序結(jié)構(gòu)一般不能隨意更改或顛倒,也不能隨意增減詞,或者任意使用其它的詞來(lái)替代某個(gè)詞。
第二,按照漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)法功能和結(jié)構(gòu)成分來(lái)分析,漢語(yǔ)成語(yǔ)可以分成動(dòng)詞性、名詞性、形容詞性和副詞性成語(yǔ)等四大類。英語(yǔ)成語(yǔ)也包括這四大類。
舉個(gè)例子,漢語(yǔ)成語(yǔ)中的改惡從善就是一個(gè)動(dòng)詞性成語(yǔ),而英語(yǔ)中類似的就有turn over a new leaf(洗心革面),take the preemptive opportunities等。再比如說(shuō),成語(yǔ)富麗堂皇(形容性成語(yǔ))和千方百計(jì)(副詞性成語(yǔ))也有與之相對(duì)應(yīng)想似的英語(yǔ)成語(yǔ),如,(as)jolly as a sand boy和 tooth and nail 等。
但是,英,漢兩種語(yǔ)言在各自的發(fā)展經(jīng)歷了不同的漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程。由于歷史發(fā)展過(guò)程以及文化背景的不同,這兩種語(yǔ)言中的成語(yǔ)自然有許多不同之處。
首先,漢語(yǔ)成語(yǔ)多數(shù)為四字格, 即由四個(gè)漢字所組成。如:破釜沉舟,弄巧成拙,拋磚引玉等。但是,英語(yǔ)成語(yǔ)由于構(gòu)詞的不同,因?yàn)楫a(chǎn)生許多成語(yǔ)的構(gòu)詞不等,有多有少,兩個(gè)、三個(gè)、四個(gè)或五個(gè)單詞甚至六個(gè)以上組成。比如說(shuō):narrow escape,,rains cats and dogs,和throw one’s hat into the ring等等。
另外,英語(yǔ)名詞性成語(yǔ)中沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞,如the early bird以及a hail of bullets中就沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞。然而,漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)中卻可見(jiàn)主謂結(jié)構(gòu)。四字格以外的成語(yǔ),有很多包含了主謂結(jié)構(gòu)。比如說(shuō)水漲船高,紙上談兵等。
總之,由于各個(gè)民族,國(guó)家的在歷史發(fā)展過(guò)程中具有一定的中共性,因此,英,漢兩種不同的成語(yǔ)中顯示出一定的共性與相似性,但是,各種民族的發(fā)展都具有一定的特性,以及受到各自地理,風(fēng)俗,文化差異的種種影響,英,漢成語(yǔ)中又有著各種的特性,即差異性。
譯聲翻譯公司表示,要正確理解英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ),就應(yīng)該對(duì)兩種語(yǔ)言發(fā)展的歷史和文化背景有所了解,切不可望文生義。由于漢、英兩族歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣及思想方法等差異甚著,反映在成語(yǔ)的形象、含義及用法上也大不相同。這樣,在翻譯如何正確處理漢語(yǔ)成語(yǔ)的應(yīng)用,就成了一個(gè)頗費(fèi)思考的問(wèn)題。由于語(yǔ)言、心理、社會(huì)和歷史的原因,成語(yǔ)的真實(shí)含義同字面意義之間往往有不同程度的差異,所以,只有在深刻理解的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確翻譯和使用漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ),不然就會(huì)鬧出各種各樣的笑話。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07