外國(guó)人名翻譯的原則:名從主人
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2020-03-17 16:16:07 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
關(guān)于外國(guó)人名翻譯的第一原則。詳細(xì)介紹一下外國(guó)人名翻譯的原則:名從主人。希望對(duì)今后學(xué)員們以后從事翻譯工作有所幫助。
第一原則 :定名不咎
名從主人狹義的理解是譯音要盡量接近原文讀音。根據(jù)這種理解,末代港督 Chris Patten的中文名字彭定康和美國(guó)現(xiàn)任駐港總領(lǐng)事StephenYoung的中文名字楊蘇棣都違背了這一原則。然而這兩個(gè)名字的主人顯然并不認(rèn)為各自的中文名字有何不妥,甚至可以說是他們選擇了自己的中文名字,這體現(xiàn)的正是名從主人。
外國(guó)人為自己選取的中文名字分為兩種。一種是與自己母語(yǔ)姓名的讀音完全不同的中文名字,這種名字由于是其主人自己起的,毫不違背名從主人的原則。另一種兼顧母語(yǔ)名字的讀音,例如利瑪竇(MatteoRicci)、費(fèi)正清(John King Fairbank)、韓禮德(M.A.K. Halliday);有的譯名還兼顧原名的意義,例如賽珍珠(PearlBuck)。
有的外國(guó)人不懂中文,但他們對(duì)自己名字的漢譯顯然有發(fā)言權(quán)或決定權(quán)。例如 Chris Patten被任命為港督之前,其姓曾被譯成柏藤;接受任命后,很可能是英國(guó)外交部的某位中國(guó)通建議他采用彭定康這個(gè)譯名,并且顯然得到了他的認(rèn)可。這些譯名都是名字主人自己定的,不論譯得好不好,我們都得遵從其主人的選擇,不能根據(jù)別的原則譯成別的名字。
這類譯名如果出現(xiàn)不統(tǒng)一的情況,我們也無權(quán)加以規(guī)范。例如,同一個(gè)David,劍橋大學(xué)中國(guó)歷史學(xué)家 DavidMcMullen的中文譯名是麥大維;而曾在外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任教,如今經(jīng)常做客央視 4、9、10 頻道節(jié)目的美國(guó)友人 David Moser卻稱自己為莫大偉,二人既沒有選擇規(guī)范的譯名戴維,也沒有選擇約定俗成的譯名大衛(wèi)。
法國(guó)前總統(tǒng)尼古拉·薩科齊(Nicolas Sarkozy)的姓就改動(dòng)過。Sarkozy原來譯成薩爾科奇,后應(yīng)法國(guó)政府要求,改成薩科齊。漆菲沒有透露法方為什么要求改譯名,僅說據(jù)譯聲翻譯公司負(fù)責(zé)人解釋,由于名字改動(dòng)時(shí),薩科齊剛剛當(dāng)上總統(tǒng),影響力遠(yuǎn)非今日,所以沒有形成很大的沖擊。
筆者猜測(cè),薩科齊的父親是匈牙利人,父姓 Sárközy 的讀音是 /∫a: rkøzi/ ;薩科齊的姓現(xiàn)在通常寫作 Sarkozy。在法語(yǔ)里Sarkozy讀作/sa?k?zi/。查閱《大辭典》,我們可以找到Sárközy沙爾克齊 [ 匈 ]和Sarkozy 薩爾科齊 [ 法],這兩個(gè)譯名都沒有問題??墒荖icolas Sarkozy 的實(shí)際讀音是 /ni:k?lɑ:sɑ:(r)k??`zi:/,既不是其父姓在匈牙利語(yǔ)里的讀音,也不是法語(yǔ)姓 Sarkozy 的讀音,因此薩爾科齊的爾字屬于多余。
法方要求把薩爾科齊改成薩科齊,依據(jù)的是名從主人的原則,這個(gè)主人就是薩科齊本人的姓現(xiàn)今的實(shí)際讀音?!洞筠o典》原先的譯名依據(jù)的也是名從主人的原則,只不過這個(gè)主人是Sarkozy這個(gè)姓在法語(yǔ)里的一般讀音。
一般而言,個(gè)人須隨家族之姓,人名的也是如此。薩爾科齊改成薩科齊,沒有實(shí)質(zhì)性的改變,問題不大。如果因?yàn)楦拿锌赡芮袛鄠€(gè)人與家族姓氏上的承繼關(guān)系,就得慎重對(duì)待,哪怕是享有無上權(quán)力的國(guó)家元首,也不能自己想姓什么就姓什么。
2009 年 11 月12 日美國(guó)駐華使館發(fā)布了一份紀(jì)念美國(guó)總統(tǒng)首次訪華的海報(bào),海報(bào)中 Obama被譯成歐巴馬。美國(guó)駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊解釋說,對(duì)于以前歐巴馬和奧巴馬兩種譯名混著使用的情況,美國(guó)政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)的中文譯名,今后將統(tǒng)一使用歐巴馬。也就是說,美方試圖依據(jù)名從主人這一原則來規(guī)范譯名。然而在新華社的譯名庫(kù)里,Obama的譯名是奧巴馬。要不要遵循名從主人的原則,似乎成了一個(gè)問題。前外交部翻譯室主任過家鼎的看法是,提出討論可以,但按照慣例,已經(jīng)沿用一段時(shí)間的譯名不會(huì)隨便更改。這似乎是在以約定俗成來抵擋名從主人和音似為主。
給出了不改譯名的另一個(gè)理由,那就是,奧巴馬這個(gè)姓氏在非洲國(guó)家肯尼亞的一些部落很普遍。歐盡管是打頭,后面緊接著是輔音,在拼音文字、拉丁文字以外的地方都是翻譯成奧,不分親疏,所以絕對(duì)不能翻譯成歐。而且一直都是這么翻譯,如果他改了,那個(gè)家族的名字都會(huì)受影響。。把Obama 譯成奧巴馬 , 也是依據(jù)名從主人這一原則。美方和新華社的不同之處是,美方是站在 Barack Obama 個(gè)人的立場(chǎng)上看問題,站在 Obama家族的立場(chǎng)上看問題。當(dāng)然,如果美方堅(jiān)持自己的立場(chǎng),通過外交途徑,強(qiáng)烈要求我們用歐巴馬這個(gè)譯名,我們也只能接受。
實(shí)際情況是,美方?jīng)]有再堅(jiān)持,所以?shī)W巴馬仍是奧巴馬。筆者猜想,美方之所以不再堅(jiān)持,可能是他們后來認(rèn)識(shí)到,Obama并不是一個(gè)英語(yǔ)姓名,要想讓這位美國(guó)歷史上第一位黑人總統(tǒng)維系其父系的非洲根,只有維持奧巴馬這一譯名。一旦改用歐巴馬這個(gè)名字,父子二人就成了異姓之人。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07