關(guān)于翻譯美學(xué)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:42 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
早在古代時(shí)期,在我國(guó)就已經(jīng)出現(xiàn)了兩舌之人 的記載。從東漢時(shí)開(kāi)始的翻譯佛經(jīng)開(kāi)始一直到符秦時(shí)專設(shè)佛經(jīng)譯場(chǎng)的這段時(shí)間,翻譯由私人的民間事業(yè)發(fā)展成了有組織的活動(dòng)。到了隋唐時(shí)期,我國(guó)的翻譯事業(yè)進(jìn)入了高度發(fā)達(dá)時(shí)期。在人類社會(huì)已跨入信息時(shí)代的今天,傳播的形式大眾化、全球化共同為翻譯開(kāi)辟了一個(gè)前所未有的廣闊空間,自此翻譯走下了神壇,成為了一種日趨大眾化的職業(yè)。
由于我國(guó)綜合國(guó)力不斷地提高,使我國(guó)參與國(guó)際事務(wù),與世界各國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)文化交流勢(shì)必也會(huì)日益頻繁,而翻譯活動(dòng)也將會(huì)日趨廣泛與平常,譯者的隊(duì)伍也將會(huì)隨之不斷地?cái)U(kuò)大。自2003年起,國(guó)家人事部門就開(kāi)始在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一面向社會(huì)的、最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證了,這也宣告了時(shí)代的到來(lái)!
從根本上來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯之美體現(xiàn)在譯的過(guò)程之中,也就是如何進(jìn)行二度編碼,亦即如何讓一部(在譯語(yǔ)里)讀不懂的天書就像赫爾墨斯解密上帝旨意那樣還原它的本來(lái)面目,使之在一個(gè)陌生的語(yǔ)境里實(shí)現(xiàn)(獲得)審美價(jià)值。
從美感體驗(yàn)上講,譯術(shù)的主體是譯者,因而翻譯之美自然首先是譯者的美感體驗(yàn)文學(xué)翻譯家把翻譯視為再創(chuàng)作,其原因之一在于譯者情感的投入。就如同張君川先生所說(shuō)的,不論是小說(shuō)、劇本、詩(shī)中的哪一種,全都是創(chuàng)作,首先必須愛(ài)之如命,甚至自己也有此創(chuàng)作欲望,拿它當(dāng)自己的作品,才可下手翻譯,不然譯起來(lái)干巴巴的,失去詩(shī)意。藝術(shù)作品不是科學(xué)論文,要有豐富的思想感情與想像,譯作亦應(yīng)如此,才能感人。如果沒(méi)有譯者思想感情的參與,所譯的作品就失去了靈魂。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07