野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

當(dāng)翻譯碰上科學(xué),火花四濺

日期:2018-02-18 10:56:55 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

自從百度翻譯項(xiàng)目獲獎(jiǎng)之后,隨著這個(gè)項(xiàng)目其中的具體內(nèi)容逐漸廣為人知,一種論調(diào)被一些有心人提了出來(lái)”機(jī)器翻譯將會(huì)取代人工翻譯”,其實(shí)只要對(duì)翻譯有一定的了解,我們就會(huì)知道這只不過(guò)是危言聳聽(tīng)而已,這件事情的本身就是不可能會(huì)發(fā)生的事情,至少是在現(xiàn)在到未來(lái)十年之內(nèi)。

機(jī)器翻譯在整個(gè)地球上的翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō)是個(gè)巨大的難題,機(jī)器翻譯這個(gè)技術(shù)涉及到的學(xué)科很多很多,語(yǔ)言、科學(xué)、計(jì)算機(jī)、眾多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域名詞等等等等,只要我們生活中能看到的、聽(tīng)到的東西,在機(jī)器翻譯的最理想狀態(tài)這些都是翻譯的范圍,所以我們要知道機(jī)器翻譯的難度到底有多么的大,想要實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯代替人工翻譯必不可少的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)就是需要其內(nèi)在的系統(tǒng)智能化具有和人類(lèi)一樣的思維判斷邏輯和分析能力,可我們知道就算可以做到這一步我們也不會(huì)讓這樣恐怖,讓我們畏懼的東西出現(xiàn)。

扯得有點(diǎn)遠(yuǎn)了,但其實(shí)就是在說(shuō)機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)不會(huì)替代人工翻譯,人工翻譯的重要性我之前舉過(guò)一個(gè)例子:一個(gè)美國(guó)小伙在中國(guó)的飯桌上和相識(shí)的中國(guó)大哥們一起喝酒,一位大哥興致大增一直在對(duì)這個(gè)外國(guó)小伙勸酒,小伙被勸了幾回在回敬的時(shí)候笑著說(shuō)了一句話” You are a trouble-maker!”如果直譯過(guò)來(lái)就是說(shuō)”你這個(gè)制造麻煩的人”,現(xiàn)場(chǎng)的翻譯看情況和表情翻譯為:大哥真行,還挺能整的啊。從這個(gè)例子中我們看到,如果機(jī)器翻譯來(lái)翻譯那肯定是直譯的,可是直譯完后整個(gè)現(xiàn)場(chǎng)的氣氛我想不說(shuō)墜入冰點(diǎn)也好不到哪去,可是經(jīng)過(guò)身旁的翻譯準(zhǔn)確的判斷和機(jī)智的回復(fù),整個(gè)現(xiàn)場(chǎng)的氣氛達(dá)到了高潮。

通過(guò)這樣的例子我們很清晰的看到了機(jī)器翻譯和人工翻譯的區(qū)別之處,人工翻譯的有點(diǎn)是機(jī)器翻譯所達(dá)不到的同樣也更不會(huì)說(shuō)取代這樣的話,而相反機(jī)器翻譯也擁有人工翻譯永遠(yuǎn)達(dá)不到的高度,那就是涉及的領(lǐng)域之廣,記錄的詞量之多,是單個(gè)人工翻譯所不能企及的。

互聯(lián)網(wǎng)這兩年所提出的新概念”大數(shù)據(jù)”對(duì)機(jī)器翻譯的發(fā)展帶來(lái)了至關(guān)重要的機(jī)遇,讓機(jī)器翻譯所能收錄的詞量和知識(shí)如海洋一般寬廣、橫無(wú)際涯。其實(shí)機(jī)器翻譯的發(fā)展對(duì)于翻譯行業(yè)和翻譯人員來(lái)說(shuō)并不是一個(gè)沖擊,反而翻譯行業(yè)利用機(jī)器翻譯這個(gè)項(xiàng)目具有了更加多元化的發(fā)展趨勢(shì),就拿翻譯人員來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯的軟件已經(jīng)被他們運(yùn)用的出神入化,對(duì)于沒(méi)有記住的知識(shí)、俚語(yǔ)、單詞通過(guò)機(jī)器翻譯的軟件非??焖俚木偷玫搅讼胍拇鸢?。譯聲覺(jué)得,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)和突破不但不是對(duì)翻譯行業(yè)的打擊反而是讓人工翻譯更具有效率和質(zhì)量保證的重要工具。在未來(lái)機(jī)器翻譯和人工翻譯的融合會(huì)讓翻譯行業(yè)的發(fā)展更加蓬勃,讓人們的出行、日常更加的便捷,對(duì)于機(jī)器翻譯的未來(lái)我們?yōu)楹尾怀錆M期待呢?

機(jī)器翻譯,人工翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 旅游英語(yǔ)論文:機(jī)器翻譯及旅游文本的譯后
  • 被遺忘的在線翻譯行業(yè),現(xiàn)狀如何?
  • 機(jī)器翻譯的瓶頸在哪?如何突破?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類(lèi)似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以?xún)?nèi)。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線