野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

又到了一年一度的求職季,即將畢業(yè)的各大高校的莘莘學(xué)子們懷揣著夢想,抱著自己精心撰寫的簡歷奔走于各大招聘市場,希望求得一份理想的職業(yè)。但譯聲翻譯公司要提醒各位看官,如果你的夢想是一家世界五百強或者是一家涉外大公司,那么一份靠譜的英文簡歷甚至是一份高質(zhì)量的論文翻譯稿將會給你加分不少。

簡歷,有人叫Resume,有人叫CV (curriculum vitae),CV一般是指學(xué)術(shù)簡歷。后者一般還會要求求職者提供相應(yīng)的論文,這時候你的論文報告也就變得非常重要。簡歷簡歷,顧名思義,言簡意賅,切忌羅利羅嗦。不要太深入細節(jié)了,把細節(jié)問題留到面試時去展示。而許多人的簡歷要么復(fù)雜得像寫傳記,要么簡單之極。簡歷一般情況是一頁,太長HR也不一定有心思看。

各位看官或許還沒有完全意識到簡歷在求職找工作中的重要意義,下面讓我們看幾個有趣的數(shù)字:在美國,平均一個職位會有200人應(yīng)聘,其中100份是合格的,在,平均一個職位會收到1000封求職信,其中200封是合格的。據(jù)某網(wǎng)站統(tǒng)計,規(guī)模較大的企業(yè)一般每周要接收500份至1000份電子簡歷,其中的80%,因用詞或語法等問題,在管理者瀏覽不到30秒就被刪除了。要讓別人在半分鐘內(nèi)通過一份E-mail對你產(chǎn)生興趣,其難度與跟用人單位直接見面相比難得多,因此可以觸目驚心地看出,一份簡歷對于一個求職者的重要意義。

同樣,對于那些寄望能從眾多應(yīng)聘者中招到令大Boss、二Boss甚至部門經(jīng)理滿意的員工的企業(yè)來說,簡歷也是他們了解求職者的最直接、最有效的途徑。特別是那些需要求職者提供英文或其他語種簡歷的跨國大公司,一份perfect的雙語簡歷是必不可少的敲門磚。

所以說:簡歷不是很多人認為的用來填寫個人的豐功偉績,或者僅僅是把工作經(jīng)歷,學(xué)習(xí)狀況羅列一下的文章。 只要你的簡歷沒有引起招聘單位的注意,那么你的這次應(yīng)聘就是失敗的。

簡歷撰寫的要點:

  • 盡可能地引起用人單位的注意,但又非使用花哨的排版。
  • 一定要用積極的語言,消極表述會讓人產(chǎn)生反感。
  • 突出經(jīng)歷中的重點,特別是自己的優(yōu)勢。
  • 不能憑空編造你的經(jīng)歷,特別是外資公司,更看重個人的誠信。
  • 絕對不能出現(xiàn)錯別字、語法和標點符號方面的低級錯誤。

總算小心翼翼地寫好了中文簡歷,但你又希望將簡歷投到有跨國背景的大公司,這時候就會發(fā)愁自己的英文水平處于說一說、聽一聽還湊和的階段,翻譯的水平確實還差那么一丁點。但是,如果這份簡歷的閱讀者恰好是老外,那么一份沒有語法錯誤的英文簡歷可比中文簡歷來得更為靠譜和有效。

qiuzhijianli2

怎么辦?

找朋友、同學(xué)幫忙?抹不開面子。

使用在線翻譯軟件?錯誤太多,甚至可能還不如自己寫。

那么還是自己寫吧?哎,還是沒信心。

但如果這時候君站出來告訴你,你只要把中文簡歷通過網(wǎng)絡(luò)上傳到譯聲翻譯公司,便可高枕無憂了,你會相信嗎?

相關(guān)閱讀 Relate

  • 怎么把中文簡歷翻譯成英文簡歷
  • 個人簡歷翻譯注意事項(個人簡歷翻譯英語)
  • 簡歷翻譯服務(wù)的過程需要注意哪些方面呢?
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線