口譯:交替?zhèn)髯g中最容易忽視的細節(jié)
日期:2017-10-16 16:13:19 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
上面為大家介紹了兩種不同的口譯模式以及它們的使用范圍,我們?yōu)榇蠹医榻B近年來交替?zhèn)髯g中最容易忽視的幾點細節(jié)。
交替?zhèn)髯g一般都是適用于商務會議中,這就要求翻譯人員具備基本的演講素質、能夠提前到達會場、能夠獨立檢查和維修設備、隨機應變的解決突發(fā)情況等。
1、口譯人員必須具備一定的演講能力
在會談中,會議雙方其實并不會聽取對方的講話內容,而是聽取翻譯人員的轉述,這就要求翻譯人員具備一定的演講能力,講話不會存在結巴、歧義等現(xiàn)象,保持語言流利、語速適中、合理表達原意。
2、口譯人員必須提前預習會議內容
一在正式場合下的口譯,可能中間存在較多的專業(yè)內容,不允許有一點的錯誤。生詞事先查好做成詞匯表,這樣翻譯起來準確、流利,不會產(chǎn)生磕磕絆絆。
二是有稿演講時,譯員通過事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結構分析清楚,心里已經(jīng)有了譯文的腹稿,大概要理解整篇演講稿的內容,這樣會上口譯出來的譯文效果就會比沒有任何準備的口譯好得多,也就可以避免一些錯誤。
三是有的時候,會發(fā)生一些特殊的情況,像是為了使PPT在放映時能夠有良好的視覺效果,一般都會關燈,沒有了光源,使得譯員無法記筆記,記下來也看不清,這時,譯員如果對講座內容和相關知識事先有了充分的掌握,就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無筆記交替?zhèn)髯g。
3、其他輔助設備
這里的其他輔助設備是指除了口譯之外的其他設備。一般情況下,會議和講座的第一排是翻譯人員的位置,這個位置往往背對觀眾,且沒有桌子,而翻譯人員在進行翻譯的過程中,往往需要對會議內容做筆記,以便能夠講話順暢;此外就是翻譯人員的其他相關資料較多,如果沒有桌子,這些內容將會混亂不堪。此外還需注意到的細節(jié)還有:話筒有無支架?計時器有無準備等等,這些看似簡單無用的輔助設備都會在關鍵時候起到作用。
更多關于交替?zhèn)髯g的資訊,或者需要交傳或者同傳服務,敬請聯(lián)系我們,:400-600-6870.
口譯,交替?zhèn)髯g相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24