jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

財務術(shù)語翻譯的準則

日期:2017-10-16 09:16:32 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

財務術(shù)語翻譯的準則

     目前市面上能夠有把握進行的并不多,財務翻譯是一個極其嚴謹、復雜的翻譯門類,對于而言,這一類翻譯耗時長、難度大、價格無優(yōu)勢。所以許多客戶都無法選擇到自己滿意的財務翻譯公司,譯聲翻譯公司以多年進行財務翻譯的經(jīng)驗告訴您,財務翻譯的原則有哪些。
     首先,財務翻譯是一項實用性的翻譯,翻譯語言要求簡練、嚴謹,不需要太強的文學功底,在翻譯時,也要遵守盡量使用財務術(shù)語,在術(shù)語翻譯和使用的過程中遵守準確、單一、簡單、穩(wěn)定、衍生五大準則,在翻譯過程中,翻譯人員盡量參照專業(yè)參考文獻,翻譯完畢后由專業(yè)財務人員進行校對,方可保證譯本準確無誤。其準則:

 

1、語言措辭準確性
     財務術(shù)語指的是在財務學這一特定學科領域中使用的專有名詞,要求能夠確切的反映并且準確的表達出財務概念的本質(zhì)。譯聲翻譯認為準確性是財務術(shù)語的首要特征。因此,在財務術(shù)語翻譯的實踐活動中,如果不能使財務術(shù)語翻譯準確的表達出財務概念的本質(zhì),就會造成財務概念上的混亂,這將會給企業(yè)和企業(yè)的相關人員帶來不必要的麻煩。
2、用詞單一統(tǒng)一
     單一性指的是一個財務術(shù)語在財務科學領域中只能表出述一個財務概念,不能有絲毫歧義。因此,在進行財務術(shù)語翻譯時,應避免一個術(shù)語有多種翻譯版本或一種翻譯版本可表達多種財務概念的情況,必須使其統(tǒng)一。
3、詞匯盡量簡單常見
     財務術(shù)語要求簡明扼要,易讀易記,避免冗長晦澀。財務報表更應該如此。因為財務報表被要求在一定的紙張范圍內(nèi)將企業(yè)的經(jīng)營狀況、現(xiàn)金流量、資產(chǎn)狀況以及利潤情況具體的表現(xiàn)出來。所以財務報表中的財務術(shù)語翻譯應在盡量保持準確性的前提下進行簡化翻譯,這樣才有利于財務術(shù)語的使用與交流。
4、譯文翻譯力求穩(wěn)定
     財務術(shù)語翻譯的穩(wěn)定性是指對于那些使用頻率高、適用范圍廣的術(shù)語。如果沒有什么重要的原因,即便是有不理想之處,也不要輕易改動。
5、必要時可采用衍生詞
     財務術(shù)語中存在上位語和相應的下位語,因此在財務術(shù)語翻譯的過程中,下位語的翻譯應體現(xiàn)出是上位語的衍生。

      這便是在財務翻譯方面需要遵守的五大準則,企業(yè)在進行財務翻譯的時候盡量尋求有著財務翻譯經(jīng)驗的翻譯公司進行翻譯,以免自行翻譯產(chǎn)生紕漏,造成損失。尋找專業(yè)財務翻譯,請咨詢:400-600-6870.

 


財務翻譯,財務術(shù)語相關閱讀Relate

  • 如何找到專業(yè)靠譜的財務翻譯公司呢?
  • 金融領域英漢翻譯特點
  • 金融財務類專業(yè)葡萄牙語翻譯
  • 媒體報道相關問答
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線