德語翻譯公司哪家好?
日期:2017-10-26 18:35:13 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
德語翻譯公司哪家好?對于有德語翻譯需求的朋友有來說,這是他們會糾結(jié)的一個問題,現(xiàn)在譯聲翻譯就來幫你解決這個問題。
德語翻譯公司哪家好?首先我們得看資質(zhì),譯聲翻譯公司是一家有十三年德語翻譯經(jīng)驗的翻譯公司,我們專注于德語翻譯的金融、游戲等多個領(lǐng)域的翻譯,十三年的風風雨雨鑄就了不一樣的譯聲翻譯,我們的努力和成績獲得客戶極大的肯定。
然后我們得看質(zhì)量,譯聲翻譯把質(zhì)量看作是自己的生命,無論在任何時候、任何情況下,我們都把質(zhì)量放在第一位。
2014年11月份的時候,譯聲翻譯接到了德國一家著名金融公司的德語筆譯項目,我們接到項目后和客戶開展同步的工作,剛開始進展也相對順利,可是到了項目快要結(jié)束的時候,由于譯員的疏忽,導致了其中一專業(yè)術(shù)語的重復性錯誤,可當時意識到這個問題的時候,離交稿時間已經(jīng)很近了,這個文件的量也較大,達到了五十萬字,為了保證客戶的翻譯質(zhì)量,校稿員和譯員們通宵達旦,一個詞一個詞的進行修正,終于在第二天把文件交到了客戶的手中,后來客戶的反饋也很滿意。譯聲翻譯相信,只有保證了質(zhì)量才能有下一次的合作機會。
還要看人才儲備,譯聲翻譯則儲備了大量的德語翻譯的人才,他們精通于某一行業(yè),有著深厚的行業(yè)背景,至少有五年的行業(yè)工作經(jīng)驗或者是研究經(jīng)驗。他們深諳德語翻譯的精髓,能準確的把握德語翻譯的技巧。跟我們合作過的客戶對我們的翻譯譯員非常的滿意,說他們既能保證質(zhì)量,也有極高的職業(yè)道德。
譯聲翻譯在德語翻譯方面有著嚴格的翻譯流程,包括從前期的項目分析到后期的校對,我們都非常的重視,對于每一個客戶的文件,我們都會妥善保管,不經(jīng)客戶允許,絕不透露客戶的信息。
德語相關(guān)閱讀Relate
優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去找
選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯服務
注意選擇醫(yī)學翻譯公司的方法
常見問題相關(guān)問答
問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
問:是否提供上門翻譯服務?
答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關(guān)研究機構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。