論文翻譯需要具備哪些條件
日期:2017-10-29 20:07:26 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
提到論文,我們首先想到的就是它是學(xué)術(shù)性的,一定包含很多知識(shí)點(diǎn)。通俗的來說,論文就
是每個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域研究和學(xué)習(xí)之后的用來發(fā)表成果,總結(jié)過程的文章。它是學(xué)習(xí)和研究的工具,
用于學(xué)術(shù)交流。論文的種類有很多,包括畢業(yè)論文、學(xué)位論文、科技論文等等。因?yàn)檎撐某3?br /> 用于在學(xué)術(shù)界的交流,所以通常需要被翻譯成不同的語言版本,方便傳閱。論文的翻譯涉及到
很多專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。所以想要翻譯好學(xué)術(shù)論文,具備一定的專業(yè)知識(shí)是首要條件了。在翻譯
過程中,譯文的專業(yè)性與可讀性就成了重中之重。在進(jìn)行論文翻譯時(shí)翻譯人員必須要擁有一絲
不茍的工作作風(fēng),保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。下面就來分析一項(xiàng)論文翻譯需要具備哪些條件。
一、深厚的專業(yè)背景
想要翻譯出高質(zhì)量的論文,首先得對(duì)論文有一個(gè)深刻的了解。能對(duì)論文的表述有一個(gè)整體
的把握。翻譯人員僅僅具備語言上的翻譯水準(zhǔn)是不夠的,還應(yīng)當(dāng)具備相當(dāng)高的專業(yè)背景知識(shí)。
例如“柳生但馬守宗矩”就考察了日語人工翻譯的翻譯人員對(duì)日本古代稱呼的了解程度。不了
解日本古代稱呼背景的可能會(huì)誤以為這里的姓是柳生,名是但馬守宗矩。其實(shí)不然,“柳生”
是姓,“但馬守”是官職,宗矩”才是名。
二、熟知參考文獻(xiàn)
翻譯人員同時(shí)應(yīng)該對(duì)論文所引用的參考文獻(xiàn)有深入的研究,通過這些參考資料對(duì)譯文主
體有一個(gè)清晰的把控,并且靈活去應(yīng)用,在譯文上也能體現(xiàn)出這些參考文獻(xiàn),使譯文更加契合
原文。
三、一定的翻譯技巧
無論是翻譯學(xué)術(shù)論文也好,還是翻譯其他文章也好,翻譯是一個(gè)很講究技巧的活。翻譯
是有規(guī)律可循的,通過經(jīng)驗(yàn)可以總結(jié)出相應(yīng)的技巧。比如在中英文翻譯中,英語的定語修飾語
和狀語修飾語往往在被修飾語之后,而漢語則相反,因此在翻譯時(shí)要把語序調(diào)轉(zhuǎn)一下。
四、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
想要保住翻譯的質(zhì)量,翻譯人員必須保證嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,在翻譯過程中一絲不茍,嚴(yán)
格要求自己,對(duì)質(zhì)量要有一個(gè)高度的把關(guān)。確保譯文能將原文的意思表達(dá)的清晰明了。
看完了以上的要求,我們可以知道論文翻譯真的是一個(gè)技術(shù)活,馬虎不得。
是每個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域研究和學(xué)習(xí)之后的用來發(fā)表成果,總結(jié)過程的文章。它是學(xué)習(xí)和研究的工具,
用于學(xué)術(shù)交流。論文的種類有很多,包括畢業(yè)論文、學(xué)位論文、科技論文等等。因?yàn)檎撐某3?br /> 用于在學(xué)術(shù)界的交流,所以通常需要被翻譯成不同的語言版本,方便傳閱。論文的翻譯涉及到
很多專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。所以想要翻譯好學(xué)術(shù)論文,具備一定的專業(yè)知識(shí)是首要條件了。在翻譯
過程中,譯文的專業(yè)性與可讀性就成了重中之重。在進(jìn)行論文翻譯時(shí)翻譯人員必須要擁有一絲
不茍的工作作風(fēng),保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。下面就來分析一項(xiàng)論文翻譯需要具備哪些條件。
一、深厚的專業(yè)背景
想要翻譯出高質(zhì)量的論文,首先得對(duì)論文有一個(gè)深刻的了解。能對(duì)論文的表述有一個(gè)整體
的把握。翻譯人員僅僅具備語言上的翻譯水準(zhǔn)是不夠的,還應(yīng)當(dāng)具備相當(dāng)高的專業(yè)背景知識(shí)。
例如“柳生但馬守宗矩”就考察了日語人工翻譯的翻譯人員對(duì)日本古代稱呼的了解程度。不了
解日本古代稱呼背景的可能會(huì)誤以為這里的姓是柳生,名是但馬守宗矩。其實(shí)不然,“柳生”
是姓,“但馬守”是官職,宗矩”才是名。
二、熟知參考文獻(xiàn)
翻譯人員同時(shí)應(yīng)該對(duì)論文所引用的參考文獻(xiàn)有深入的研究,通過這些參考資料對(duì)譯文主
體有一個(gè)清晰的把控,并且靈活去應(yīng)用,在譯文上也能體現(xiàn)出這些參考文獻(xiàn),使譯文更加契合
原文。
三、一定的翻譯技巧
無論是翻譯學(xué)術(shù)論文也好,還是翻譯其他文章也好,翻譯是一個(gè)很講究技巧的活。翻譯
是有規(guī)律可循的,通過經(jīng)驗(yàn)可以總結(jié)出相應(yīng)的技巧。比如在中英文翻譯中,英語的定語修飾語
和狀語修飾語往往在被修飾語之后,而漢語則相反,因此在翻譯時(shí)要把語序調(diào)轉(zhuǎn)一下。
四、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
想要保住翻譯的質(zhì)量,翻譯人員必須保證嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,在翻譯過程中一絲不茍,嚴(yán)
格要求自己,對(duì)質(zhì)量要有一個(gè)高度的把關(guān)。確保譯文能將原文的意思表達(dá)的清晰明了。
看完了以上的要求,我們可以知道論文翻譯真的是一個(gè)技術(shù)活,馬虎不得。
論文翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:是否可以提供免費(fèi)試譯?
答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問:能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:請(qǐng)問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
答:有時(shí)您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:您期望他或她花多少時(shí)間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對(duì)文稿。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24