論文翻譯價格_論文翻譯公司報價_論文收費標準
日期:2017-11-01 12:58:23 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
近年來,論文翻譯的需要日漸增長,翻譯市場的競爭也越來越激烈,論文翻譯的價格也成了眾多客戶的關(guān)注點之一。與此同時,翻譯人員的效率也在提高,使得很多的翻譯公司和翻譯人員可以提供更好的翻譯服務(wù)。
譯聲翻譯公司成立之初就一直將質(zhì)量放在首位,嚴格把控,建立了完整的審校機制。為了給客戶提供更好地服務(wù),在論文翻譯報價方面,也有著比較優(yōu)惠的價格。不僅如此,譯聲翻譯公司對于客戶的資料,都會選擇有專業(yè)背景的譯員來翻譯。例如醫(yī)學(xué)論文,我們選擇的譯員一定是具有醫(yī)學(xué)背景五年以上的譯員,對醫(yī)學(xué)行業(yè)有比較充分的了解,這樣才能保證客戶的資料在翻譯過程中不會出錯,為客戶呈現(xiàn)最佳的翻譯質(zhì)量。
以下由譯聲翻譯公司提供的論文翻譯價格專業(yè)級別供參考:
無論是用于發(fā)表還是職稱評定,或者是學(xué)術(shù)交流,論文的翻譯都顯得尤其重要。一篇論文翻譯的難度并不亞于寫作一篇論文,不僅要求翻譯者熟悉該領(lǐng)域,對專業(yè)詞匯有相當熟悉的程度,還要求對其牽涉的其他行業(yè)的專業(yè)詞匯也有一定的涉獵。比如醫(yī)學(xué)SCI論文,不管是職場還是學(xué)生,在很多方面都需要SCI論文的撰寫和發(fā)表。而要想翻譯好SCI論文,全面的語法知識和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可。還要掌握大量科研學(xué)科的理論知識及一定的實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有這些常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。此外,翻譯者的中文水平也需要想當熟練,對于書面用語的規(guī)范駕輕就熟。
因此,論文翻譯要求譯員具備豐富的專業(yè)背景知識和靈活地語言應(yīng)用能力,而譯聲翻譯公司正好擁有眾多具有專業(yè)背景的譯員。尤其像金融、醫(yī)學(xué)、法律等行業(yè)的論文,對于專業(yè)性的要求是非常嚴格的,不懂這一行的譯員根本無法正確的進行翻譯。而譯聲翻譯公司秉承著對客戶認真負責的態(tài)度,為客戶提供專業(yè)的翻譯服務(wù),根據(jù)客戶不同的翻譯種類選擇合適的譯員,滿足客戶各方面的需求。
譯聲翻譯公司成立之初就一直將質(zhì)量放在首位,嚴格把控,建立了完整的審校機制。為了給客戶提供更好地服務(wù),在論文翻譯報價方面,也有著比較優(yōu)惠的價格。不僅如此,譯聲翻譯公司對于客戶的資料,都會選擇有專業(yè)背景的譯員來翻譯。例如醫(yī)學(xué)論文,我們選擇的譯員一定是具有醫(yī)學(xué)背景五年以上的譯員,對醫(yī)學(xué)行業(yè)有比較充分的了解,這樣才能保證客戶的資料在翻譯過程中不會出錯,為客戶呈現(xiàn)最佳的翻譯質(zhì)量。

語種類別 | 專業(yè)級別 | |
市場價格(元/每千字) |
翻譯價格(元/每千字) |
|
英文譯中文 | 310 | 276 |
中文譯英文 | 468 | 388 |
日語譯中文 | 458 | 378 |
中文譯日語 | 456 | 376 |
韓語譯中文 | 486 | 426 |
中文譯韓語 | 486 | 426 |
法語譯中文 | 398 | 328 |
中文譯法語 | 476 | 386 |
德語譯中文 | 418 | 349 |
中文譯德語 | 509 | 408 |
俄語譯中文 | 398 | 328 |
中文譯俄語 | 478 | 388 |
西語譯中文 | 538 | 430 |
中文譯西語 | 549 | 439 |
葡語譯中文 | 538 | 430 |
中文譯葡語 | 549 | 439 |
阿拉伯語譯中文 | 588 | 478 |
中文譯阿拉伯語 | 599 | 488 |
意大利語譯中文 | 699 | 588 |
中文譯意大利語 | 658 | 548 |

因此,論文翻譯要求譯員具備豐富的專業(yè)背景知識和靈活地語言應(yīng)用能力,而譯聲翻譯公司正好擁有眾多具有專業(yè)背景的譯員。尤其像金融、醫(yī)學(xué)、法律等行業(yè)的論文,對于專業(yè)性的要求是非常嚴格的,不懂這一行的譯員根本無法正確的進行翻譯。而譯聲翻譯公司秉承著對客戶認真負責的態(tài)度,為客戶提供專業(yè)的翻譯服務(wù),根據(jù)客戶不同的翻譯種類選擇合適的譯員,滿足客戶各方面的需求。
論文翻譯價格,論文翻譯公司報價,論文收費標準相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔責任。
還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
問:是否可以提供免費試譯?
答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)。客戶需提供詳細的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問:如何保證翻譯質(zhì)量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24