野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

趣談?dòng)⒄Z成語與漢語成語之間的互譯

日期:2017-11-03 19:46:26 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  各個(gè)民族的語言中都包括極豐富的成語。中國是一個(gè)歷史悠久、文化底蘊(yùn)濃厚的國家,漢語中的成語閃爍著勞動(dòng)人民智慧的璀璨光芒;英美等英語國家雖然歷史、文化傳統(tǒng)不完全一樣,但英語也是一種歷史悠久的語言,英語成語作為民族語言的一種形式,同樣表現(xiàn)出它的豐富多彩及語言的魅力。

  漢語成語與英語成語在各自的語言文化背景氛圍中均牢固地確立了它們在語言中的重要地位。它們自身的特點(diǎn)(即漢語成語言簡意賅、生動(dòng)形象、表現(xiàn)力強(qiáng)、朗朗上口;英語成語精辟、形象、生動(dòng)) 使得英語、漢語成語無論在口語中,還是在書面語中都發(fā)揮著越來越顯著的作用。

  本文本著趣味性原則,擬對英、漢兩種語言中的成語在互譯時(shí)應(yīng)注意的問題從5 個(gè)方面舉例說明。

  一、動(dòng)物名稱在成語中的出現(xiàn)及翻譯

  一些常見的動(dòng)物家禽之類在英語和漢語中都經(jīng)常出現(xiàn),用來指人時(shí),各有千秋,翻譯時(shí)要格外注意它們的語義差別,考慮到不同的文化特色而加以協(xié)調(diào)。比如:a dirty dog 是指壞小孩;a lone wolf 是指喜歡獨(dú)居的人;ass(驢) 、goose (鵝) 在漢語中有 ;蠢驢、笨鵝 ;之稱;buzzard(禿鷹) 指卑鄙的人;cat 指心地惡毒的女人;cow (奶牛)指肥胖難看的婦人;色狼是wolf (狼) 和goat (羊) ;rat (耗子) 、pig (豬) 指蕩婦。

  在成語中我們會(huì)經(jīng)常碰到諸如:in a pig’s whisper (低聲地) ;as poor as a church mouse (一貧如洗) ;make amonkey of (愚弄) ;put the cart before the horse(本末倒置) ;hold a wolf by ears(騎虎難下) ;the sheep and the goats(好人與壞人) ;like a rat in the hole(甕中捉鱉) ;cast pearls before a swine(對牛彈琴) ; Trojan horse (特洛伊木馬)(比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn)) ;neither fish nor fowl (不倫不類) ;like a bear with a sore head(脾氣暴躁的人) ; help alamp dog over a stile(雪中送炭) 。又如漢語成語在英譯時(shí)有:一箭雙雕(killing two birds with one stone) ;一丘之貉(birds of a feather) ;貓哭老鼠(shed crocodile tears) ;如坐針氈(have ants in one’s pants) ;愛屋及烏(love me ,love my dog) ;噤若寒蟬(as mute as a fish) ;畫蛇添足(paint the lily) ;打草驚蛇(wake a sleeping dog) 。

  二、英語、漢語成語中顏色的翻譯

  ;顏色 ;詞匯的比喻意義在英語中并不少見,在漢譯時(shí)注意不能單純地用漢語思維。比如在英語用blue 可指情緒低落、沮喪(depressing in outlook) 。eg : Tom was in a blue mood ;而在blue blood 中blue 譯為 ;貴族的 ,Yellow pages 是分類電話簿;white lie 是 ;無惡意的謊言 ;。而我們國家用 ;white ;在政治方面表示 ;反革命 ;之意時(shí)會(huì)說 ;the white terror ;(白色恐怖) ,a white area(白區(qū)) 等等。

  在英語成語中,我們會(huì)見到y(tǒng)ellow2bellied(膽小如鼠) ;paint the town red (大事鋪張或酗酒狂歡) ;give colorto (加以渲染、使之生動(dòng)) ;get gray (變老,一夜發(fā)白) ;grass is always greener on the other side of the fence(一山望著它山高) ;green eyed monster (嫉妒) ;green oaks from little acorns grow(萬丈高樓平地起) ;in the black(有盈余,賺錢) ;in the pink (健康巔峰狀態(tài)) ;in the red(虧損,赤字) ;green power (有錢能使鬼推磨) ;roll out the red carpet(鋪紅地毯隆重歡迎) ;black and white(印刷書寫、白紙黑字) ;black and white (黑白分明) 。

  三、含有一定歷史、宗教意義或神話典故的成語

  這些成語在翻譯時(shí)要充分了解它們的內(nèi)涵,認(rèn)清它們的喻義,切不可僅從字面來理解。在英語中有一個(gè)表示 ;進(jìn)退維谷 ;的成語,翻譯為between Scylla and Charybdis ,即 ;位于西拉和克里布迪斯之間 ;。這個(gè)神話是:西拉(Scylla) 原先并不是一個(gè)海怪,而是一個(gè)美麗善良的仙女,希臘英雄格勞科斯( Glaucus) 愛上了她,但女巫喀耳斯(Circe) 卻迷戀著格勞科斯,出于嫉妒,女巫施展妖法將西拉變成面目猙獰的海怪,生活在巖石中,從此失去了格勞科斯。而與其相隔不遠(yuǎn)的海峽中住著另一個(gè)經(jīng)常產(chǎn)生漩渦的怪獸,名為卡律布迪斯(Charybdis) 。水手們往往為了躲避其中一個(gè)的危害,而落入另一個(gè)帶來的災(zāi)難。所以這個(gè)成語用來比喻在兩個(gè)同樣危險(xiǎn)的事物之間,一個(gè)人逃出一種危險(xiǎn),而落入另一危險(xiǎn)。在英譯 ;胸有成竹 ;時(shí),若從字面翻譯這一成語,就成為 ;have abamboo in one’s stomach ;。這樣翻譯,讓外國人看了不僅感到不可理解,而且還誤解這個(gè)成語的本意,即便對我們了解漢英兩種語言與文化的人來說也是不能接受的。這種錯(cuò)誤翻譯是由于對 ;胸有成竹 ;這一典故不甚了解而導(dǎo)致的。該成語出自蘇軾原語,意思是說,畫家在畫竹之前,必須在腦海中有完整的竹的形象。其寓意是在做事之前心里已有全面的總體考慮。所以我們在翻譯它時(shí),就有了一條意義相等的英語成語來套譯,即為 ;to have a card up one’s sleeve ;。

  還有這樣一個(gè)句子 ;He was in the seventh heaven last night ;,這里并不能將 ;in the seventh heaven ;譯為 ;到七重天去了 ;或 ;歸西了 ;或 ;見上帝去了 ;,而應(yīng)該相應(yīng)地譯為 ;非常高興,非常愉快,歡天喜地 ;。實(shí)際上,這條成語同宗教有關(guān), ;七重天 ;是指上帝和天使居住的天國最高層。言下之意,人能身居天國最高層與上帝同處,自然是非常愉快的。因此,這條成語漢譯時(shí),要從 ;愉快 ;的意義出發(fā),有 ;樂不可支 ;之意。又如 ;to meetWaterloo ;翻譯成為 ;倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災(zāi)。 ;而不能根據(jù)字面譯成 ;相見滑鐵盧(Waterloo) ;。這個(gè)成語的典故與拿破侖有關(guān),矮個(gè)子拿破侖一生叱咤風(fēng)云,是一代天驕,而在滑鐵盧一戰(zhàn)遭遇慘敗,使他無力回天。

  所以現(xiàn)在人們用 ;to meet Waterloo ;來形容一個(gè)人的后果不堪設(shè)想。還有 ;carry coals to Newcastle ;,字面翻譯為 ;把煤送到紐卡斯特 ;,而實(shí)際上是說 ;把某種東西送到一個(gè)根本不需要這種東西的地方。 ;因?yàn)镹ewcastle (紐卡斯特,地名) 本地就盛產(chǎn)煤,送煤到這里是多此一舉。又如 ;The heel of Achilles ;直譯為 ;阿基里斯的腳跟 ;。

  Achilles 是荷馬史詩《伊利亞特》中希臘聯(lián)軍中最為勇敢善戰(zhàn)的驍將。他剛出生時(shí),母親想使兒子健壯永生,便提著他的腳跟將他倒浸在冥河圣水里浸泡,因此他渾身刀槍不入。只有腳跟被他母親捏著,沒有浸到冥河圣水里浸泡,成為惟一的要害。這個(gè)成語現(xiàn)喻為 ;雖小而致命的弱點(diǎn),薄弱環(huán)節(jié),要害 ;。

  四、用詞與搭配相對固定的成語

  這類成語在英漢互譯時(shí)并不困難,因?yàn)闊o論是漢語成語還是英語成語都無很深的含義,也無不易解的典故,其內(nèi)容是平鋪直敘的。比如Silken tongue (巧舌如簧) ;know sth. like the palm or back of one’s hand(了如指掌) ;fish in troubled water (渾水摸魚) ;pour oil on the flame(火上加油) ;Strike while the iron is hot (趁熱打鐵) ;ayes man(應(yīng)聲蟲) ;plain sailing(一帆風(fēng)順) ; have a pity on sb. (同情某人) ;laugh in one’s face (當(dāng)面嘲笑) ;wallshave ears(隔墻有耳) ;constant dropping wears the stone(滴水穿石) ;give sb. an inch and he’ll take an ell (得寸進(jìn)尺) ;at one’s wits end(才窮智盡) ;hang by a thread(千鈞一發(fā)) ;follow in sb’s footsteps (步人后塵) ; castle in theair (空中樓閣) 等等。這類成語由于比喻形象、貼切而最容易掌握。在語言學(xué)習(xí)過程中只要多留意、多觀察、多積累就可獲得。

  五、英、漢成語所用比喻形象不同,而意義卻相近

  大多數(shù)英語成語無法在漢語中找到比喻相同或近似的對等成語,反之亦然,但英、漢成語之間這種比喻形象各異卻意同的對等翻譯有許多。前面第三點(diǎn)中列舉的 ;胸有成竹 ;在這里也不乏為一個(gè)好的例子。另外還有其他例子如:漢語 ;剖腹藏珠 ;,若按字面譯則為 ;cut open your stomach to hide a pearl ;, 外國讀者一看不禁嚇一跳,他們不能從該譯文中發(fā)現(xiàn) ;剖腹藏珠 ;的真實(shí)含義 ;為了小利益而犧牲大利益 ;。所以為了使譯文能為外國讀者接受,就有了英語對等成語 ;penny wise and pound foolish ;。又如雪中送炭(help a lame dog over a stile) ,畫蛇添足(paint the lily) ,揮金如土(spend money like water) ,守口如瓶(keep a still tongue in one’s head) 。

  另外,在英漢成語互譯時(shí)切莫望文生義,在翻譯英語成語或漢語成語時(shí),有些乍一看似乎就可知譯文對等成語或?qū)Φ纫馑?但實(shí)際上,兩者之間只是貌合神離。如pull one’s leg 指開玩笑而不是拉后腿之意;child’s play指簡單容易而不是視同兒戲之意;strange bedfellows 指萍水相逢而不是同床異夢的意思。In the same boat 指處于困境而不是同舟共濟(jì)的意思;one’s hair stands on end 指恐懼而不是怒發(fā)沖冠的意思;還有eat one’s words 不是食言而是承認(rèn)自己說了錯(cuò)話。

  以上對英語成語與漢語成語的互譯問題的分類僅僅是管中窺豹,在現(xiàn)實(shí)翻譯中,在英語、漢語這兩種不同的語言環(huán)境、文化背景中,不僅僅存在英語、漢語成語間互譯問題,同時(shí)還有諸如俚語、諺語、習(xí)語、歇后語等的互譯。在對兩種語言進(jìn)行對比時(shí),旨在發(fā)現(xiàn)不同民族語言與文化的共性,在豐富語言知識的同時(shí),增進(jìn)對中西方語言與文化的深一步了解。

英語相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 如何做英語自我介紹
  • 告訴你如何看電影學(xué)英語
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線