野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

說(shuō)法固定與句子宜短是商貿(mào)英語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn)。商貿(mào)英語(yǔ)應(yīng)用的國(guó)際普遍性注定了商貿(mào)英語(yǔ)的許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)必須說(shuō)法固定, 約定俗成,不能任意改換用詞。商貿(mào)英語(yǔ)句子宜短也是商貿(mào)活動(dòng)的信息傳遞所要求的。短句節(jié)省讀者的閱讀時(shí)間,易懂使信息接受快。例如,漢語(yǔ)中帶金"字的一些商貿(mào)詞語(yǔ),英語(yǔ)中卻須用各自的固定詞語(yǔ)表達(dá),而不必刻意表現(xiàn)這個(gè)金"字,請(qǐng)看:(1)押金 deposit; ( 2 )保證金 guarantee; ( 3 )定金 down payment; ( 4 )傭金 commission; (5)周轉(zhuǎn)金 revolving fund; (6)獎(jiǎng)金 bonus。有些概念的英語(yǔ)同義詞很多,然而往往是某個(gè)詞專用于商貿(mào),其余的則不常 用。例如,下列幾組詞中,每組的第一個(gè)詞為商貿(mào)專用語(yǔ),其他的只是偶爾借用:
1) grant    offer    give 授予(待權(quán))
2) tariff    duty    tax 關(guān)稅
3) Levy     impose     collect     charge 征收(稅)
4) reduction    cut    concession (稅)削減
商貿(mào)英語(yǔ)的這一特點(diǎn)要求我們,在商貿(mào)漢英翻譯中最好選用商貿(mào)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),不隨便創(chuàng)造術(shù)語(yǔ),更不能盲目搭配,以求商貿(mào)信息傳遞的國(guó)際有效性。否則,譯出的英文不是商貿(mào)的行話。譯文得不到商貿(mào)英語(yǔ)讀者的認(rèn)知,概念傳遞便無(wú)從談起,如, 正牌貨應(yīng)譯為standard brand of goods,譯成real goods便不達(dá)意;冒牌貨應(yīng)譯為adulterated goods,而不是false goods; 原價(jià)"應(yīng)譯為 regular price,而不是 former price,同樣,現(xiàn)價(jià)是 current price, 而非present price。原價(jià)中的這個(gè)原字為什么不能譯為former 呢?恐怕,這是商貿(mào)英語(yǔ)詞語(yǔ)的內(nèi)涵和術(shù)語(yǔ)的固定性所要求的。 同樣的漢語(yǔ)詞在不同的搭配中有不同的英語(yǔ)表達(dá),這一點(diǎn)值得我們翻譯時(shí)特別注意,請(qǐng)看:
最新產(chǎn)品    the newest products
最新報(bào)價(jià)    the recent quotations
最新花色    up-to-date patterns
最新消息    the latest news
最新設(shè)備    the most advanced equipment
商貿(mào)英語(yǔ)概念表達(dá)的固定性給商貿(mào)漢英翻譯帶來(lái)了限制,使我們的翻譯必須遵循商貿(mào)英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)規(guī)律。隨意硬譯便無(wú)法使譯文通達(dá),譯文不通達(dá)則譯猶未譯,溝通無(wú)從談起。
商貿(mào)英語(yǔ)的句子通常較短,簡(jiǎn)單句占大多數(shù),帶兩個(gè)以上從句的主句很少見。商貿(mào)英語(yǔ)的這種句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)有助于促進(jìn)國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)的效率,加速商業(yè)信息的傳遞。短句易讀,不會(huì)產(chǎn)生歧義和誤解,而長(zhǎng)句令人費(fèi)解,不便于交流。因此,我們?cè)谏藤Q(mào)漢英翻譯中應(yīng)注意商貿(mào)英語(yǔ)句子宜短的特點(diǎn),盡量把漢語(yǔ)的長(zhǎng)句譯成多個(gè)英文短句,讓每個(gè)英文短句都有獨(dú)立的語(yǔ)義概念,突出語(yǔ)義層次,使內(nèi)容更加引人注目。然而,實(shí)際商貿(mào)漢英翻譯中,有些譯者往往接漢語(yǔ)原文的句子結(jié)構(gòu)造就商貿(mào)英語(yǔ)譯文,從而導(dǎo)致信息傳遞障礙,請(qǐng)看翻譯例句:
1)原文:我公司堅(jiān)持以質(zhì)量和信譽(yù)取勝的方針,實(shí)行平等互利的政策,參考國(guó)際習(xí)慣作法,重合同、守信用, 積極發(fā)展與世界各地廠商的貿(mào)易往來(lái)。 (一個(gè)句子)
原譯文:Based on the principle of "Winning Success with Quality and Promise,based on the policy of equality and mutual benefit, our company wants to develop trade with traders all over the world by adhering to contractual conditions and keeping promises according to international practice. ( 一個(gè)句子)
漢語(yǔ)原文的長(zhǎng)句層次復(fù)雜,主題不清。譯者用一個(gè)英文長(zhǎng)句譯出,造成語(yǔ)義纏結(jié),令人費(fèi)解,不符合商貿(mào)英語(yǔ)句子宜短的特點(diǎn)。根據(jù)商貿(mào)英語(yǔ)句子特點(diǎn),改譯:(1)The quality and prestige first" is our principle. (2)Equality and mutual benefit is our policy. (3) We aim to develop business with traders all over the world. (4) We comply with contracts and keep promises according to international practice.(四個(gè)句子)
這樣把原文譯成四個(gè)英文短句,使各層語(yǔ)義一目了然。

2)原文: 寧波保稅區(qū)不斷加快交通、能源、通訊方面的建設(shè), 能源充足,供電、供水以及通訊網(wǎng)絡(luò)完善,可保證各廠商用水、用電,程控電話直撥世界各地。(一個(gè)句子)
原譯文:Ningbo Free Trade Zone has devoted great efforts to the construction of transportation, power and communication in order to keep enough supply of water and power and good service of the communication net with program-controlled telephones communicating with people all over the world. (一個(gè)句子)
原譯文的句子冗長(zhǎng)拖沓,有不少違背英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法。整個(gè)英語(yǔ)句子語(yǔ)義混亂。第一,用Ningbo Free Trade Zone做has devoted的主語(yǔ),不妥,因?yàn)镹ingbo Free Trade Zone只是動(dòng)作發(fā)生的地點(diǎn)。第二,construction與后面的三個(gè)名詞關(guān)系不清。第三,原文 能源充足,供電、供水以及通訊網(wǎng)絡(luò)完善是指巳達(dá)到的條件,而譯文用in order to keep enough supply,則是為了達(dá)到這樣的目標(biāo)。第四,電話直撥世界各地被譯成telephones communicating with people...,不通,因?yàn)?telephones 是物,怎能與人 communicating 呢?原譯文貌似通順,實(shí)則錯(cuò)誤不少。筆者改譯:(1) Ningbo Free Trade Zone Administration has tried hard to develop its traffic facilities, power and communication. (2) Now the supply of water and power is adequate. (3) The communication net is good. (4) Program-controlled telephones can help you to contact with people all over the world. (四個(gè)句子)
新譯文按照商貿(mào)英語(yǔ)的句子特點(diǎn)用了四個(gè)短句,層次分明,內(nèi)容清晰,十分有利于信息傳遞。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 商貿(mào)英語(yǔ)含糊與明確共存增加漢英翻譯難度
  • 商貿(mào)英語(yǔ)措辭禮貌,對(duì)漢英翻譯的文體要求
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線