野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

那些年做陪同口譯的搞笑軼事

日期:2018-07-19 11:08:17 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

面對面的翻譯,總是不可避免會出現(xiàn)小問題。重點來了,在神奇的情況做了什么神奇的反應(yīng),嗯,這是譯聲翻譯公司想要聊聊陪同口譯的搞笑軼事。

peitongkouyi_01

1

@ 姚sir:第一次做陪同翻譯,帶領(lǐng)兩個BOSS去逛街,碰到一家熟食店,大BOSS指著豬排我問那是什么,當(dāng)時情急下忘了排骨怎么說,直接說pork,然后指向自己的腹部肋骨,他倆秒懂╮(╯▽╰)╭

2

@ 二牛:當(dāng)年剛?cè)胄胁痪?,有一次中國人說完中文,該我翻譯了,于是我就說了一通。結(jié)果中國人和老外(美國人)都不說話了。我心里開始緊張:是不是翻譯錯了呀?

然后,聽到中國人說:XX,你怎么只是用中文重復(fù)了我的話呀!我當(dāng)時就懵了,天啊,我怎么回事兒!

還有一次,有個項目一個職位有兩個翻譯,一個休假,一個上班,輪流著來。有一天我們倆都在,正是交接班的時候。老外(美國人)說了一大堆話,結(jié)果我居然開始把老外的話翻成中文,給我的對班聽。他們倆都懵了,老外發(fā)話:Do I need a translator to translate for a translator?

peitongkouyi_02

3

@ Chandler.C:會議口譯結(jié)束和外商吃飯……隨手幫人把包放在窗臺了……結(jié)果吃飯的地是旋轉(zhuǎn)餐廳好么?。〕酝甑臅r候我們的包已經(jīng)飄過了好多飯桌~~(其實就是窗臺和外墻一體所以不動,我們吃飯的大廳是內(nèi)軸一直在轉(zhuǎn))當(dāng)時汗都下來了-_-||

peitongkouyi_03

4

@ Casa布蘭卡不卡:中英律師事務(wù)所某合作,中方派了幾位律師來英開會,案子是師姐接的,然而雙方一塊人略多,擔(dān)心照顧不到,于是讓在下去幫忙。中方律師提前幾天到倫敦,師姐和我去接機,一水兒男律師,酒店入住之后問我們酒店附近有沒有 Bar 可以坐坐,師姐和我交代清楚就走了。

結(jié)果晚上 10 點突然接到電話說他們一群律師被帶到警察局去了!因為知道師姐歷來是九點往后關(guān)手機的,所以我只能自己去。(當(dāng)時為什么做這種蠢事我也不造)到警察局問了一下情況,結(jié)果是因為幾個人喝了點酒去便利店買點東西,看著個小女孩可愛,圍著人家“友好”的摸頭摸臉不說,人家父母一時沒注意竟然還抱起來親親又玩耍,結(jié)果店主報警了。

結(jié)果就是那天第一次用上了曾經(jīng)練習(xí)過無數(shù)遍的警戒詞和其他警局問詢相關(guān)內(nèi)容。(警局也是水了,說好需要認(rèn)證審查過且利益不相關(guān)的口譯員呢!念書少,別騙我?。┳詈笠蝗喝溯喠鞅槐P問到晚上12點才可以離開。

也是感謝后續(xù)會議再沒有這么無厘頭的事情了,不然那畫面太美,我不敢看……

peitongkouyi_04

5

@CHIH TOU:第一次經(jīng)歷是在一次宴會上,給中方某協(xié)會的副主席和一個英國大爺做口譯。那英國大爺已經(jīng)退休了,陪他第三任老婆來參會,算是嘉賓。性格那是一個活潑,吃了快倆小時,從頭侃到尾……

我就在想:你說你聊你聊點兒正常的行不行?你非要問二十多年前的那件事兒?。?!你讓我怎么辦??翻不翻給中方聽????!翻?不合適吧;不翻?也不合適……。

好容易消停了,我剛舒一口氣,他就開始聊圣經(jīng)?。。〗o中方講圣經(jīng)里的故事?。。?!說講春節(jié)對聯(lián)跟圣經(jīng)的關(guān)系!?。?!我想:鬼才知道圣經(jīng)里那些玩意兒怎么譯成中文??????!我才大二啊,好好聊天兒行不行!

后來,好容易正常聊天兒了,竟是跟我聊。我就納悶我一學(xué)生,一個志愿者,跟我有啥可聊的。還一個勁兒問我問題,把領(lǐng)導(dǎo)晾到一邊真的大丈夫。

我跟他聊,完了還得跟領(lǐng)導(dǎo)匯報:他問了我什么,我說了什么……簡直顧不過來。最后他想必看我太累了覺得我肯定很餓了,必須讓我上桌吃飯,于是還咋呼著讓組織方給我加碗筷。但是我們所在地點是人民大會堂啊!

peitongkouyi_05

6

@ 郭菲菲:我的一個德語教授,是個六十多歲精力充沛的老頭,經(jīng)歷十分精彩,晚年熱衷于在課堂反復(fù)講述自己的故事。以下是印象最深的兩段:

他年輕的時候跟一群德國人吃飯。德國人不吃狗肉,但是桌上上了一道狗肉,于是他問:“Essen Sie Hundfleisch?(您吃狗肉嗎)”結(jié)果德國人沒有聽見,便開始有勁的吃起來。吃完以后,他說:“啊,這是狗肉。”德國人紛紛表示這是他們這輩子吃過的最好吃的肉。于是他得出結(jié)論:德國人都很虛偽。

年輕的時候去德國的監(jiān)獄幫德國人審中國犯人。他翻譯到:“你們可以選擇說,也可以選擇不說……”中國犯人跪倒在他面前說:“大人,我們一定招,我們一定老實交代!”他很無奈:“靠,老子都跟你說了你們可以不說。”中國犯人依舊跪倒在面前:“我們一定招!求朱爺爺放過我們。”

peitongkouyi_06

7

@ 張雞爪:(中韓翻譯)

1. 關(guān)于宗教信仰

應(yīng)該是7年前的某一天吧,當(dāng)時我還是一個苦逼的學(xué)生黨。被喊去做一天的臨時翻譯。是有關(guān)于我學(xué)的專業(yè)的問題,提前也沒做什么準(zhǔn)備,換了衣服就出門了。到了對方公司,在首爾,前臺接我進去,社長是一個頭發(fā)花白,但是西裝革履的老頭。出門跟他上車,還被他調(diào)侃說“小張你真好,你這又能當(dāng)保鏢,又是翻譯,還像秘書,你要是個女的,就全能了。“ 隨后是一陣若無旁人的大笑。飛了2個小時到了對方的大本營之后,我們開始了一系列的談判及扯犢子。從合同談到roadmap,談到產(chǎn)品顏色,談到中國人的喜好,又聊到中國西紅柿炒雞蛋是咸的好吃還是甜的好吃,我已經(jīng)是口干舌燥了。就在這時候。韓方的代表拋出了一句淡淡的又暗藏殺機的一句。

“X總您有宗教信仰嗎?我是基督教。”

我當(dāng)時腦子有些短路,照實翻譯了。心想這個話題不會展開的,中國人很少有宗教信仰,宗教這方面的東西,我也不會。

可惜我們的X總是海外留洋回來的混子,雙眼冒光的回答。“是嗎是嗎?我也是基督教唉”

聽到這里,略微上頭。頓時腦海中浮現(xiàn)的彈幕:我擦他們要是聊圣經(jīng)怎么辦?他們要是聊教會怎么辦?他們要是聊這個那個的怎么辦?我聽不懂怎么辦?隨即轉(zhuǎn)頭淡定的對韓方說:

“佛教,寄名出家”

話題圓滿結(jié)束。雙方皆歡喜。

2. 嗶了狗了的韓國企業(yè)代表團

記得是一兩年前的冬天吧,去羊城開會。冬天的羊城天氣真的是好的飄起來啊。當(dāng)時我是一只產(chǎn)品狗,和其他幾個韓國企業(yè)的產(chǎn)品狗組成了一只韓國企業(yè)汪汪代表團去廣州,等地參觀學(xué)習(xí)。會費是公司統(tǒng)一支付的,都一樣。拿過清單來一看。日程安排的滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)模咳诉€配一個韓文生活翻譯(廣東人)。

額,不錯。就是這個韓文生活翻譯是什么鬼?終于到了踏上飛機那一天,顛簸了四個小時終于抵達美麗的廣東。飛機上,機場中,我一直負(fù)責(zé)著我們汪汪代表團的翻譯,勾搭一下空姐什么的。好了,落地,取行李,接機,到酒店,見到了我們“生活翻譯”?;蠲撁摰囊粋€廣東妹子,站直了看不到頭頂。用不太標(biāo)準(zhǔn)的韓文跟我打招呼?;仡^我開了一個大:恩,沒事說中文吧,我普通話說的比你好。

接下來幾天,我們這一組算是工作效率最高的一組了吧。一個星期的時間里,我跟她學(xué)會了好幾句廣東話。同行的汪汪們很好奇的問我,你們倆語言也不通?

本來應(yīng)該是韓翻粵,沒想到教了一周的粵語。

這件事,我估計應(yīng)該是她做翻譯經(jīng)歷里,遇到的最奇葩的一件事了吧。

3. 估計是哪位翻譯都遇到過的問題了。

今年的4月份與兩個同事出差去廈門。恩,挺漂亮的地方。是去做技術(shù)交流,他們聊的技術(shù)方面的東西我也是懂一些的。開會的時候?qū)Ψ焦緛砹艘粋€技術(shù)代表一個經(jīng)理兩個技術(shù)員。

不知道大家是否參加過技術(shù)會議,基本一進行就是一上午一天。中間誰都可以抽煙上廁所,翻譯不行。當(dāng)時行程很趕,沒有找到廈門的翻譯,于是我就順帶著干了。

早上已經(jīng)是談了將近兩個小時了吧。我已經(jīng)口干舌燥并且煙癮上來了,還夾帶著點陣陣襲來的尿意。忍不住了,跟對方說暫停,stop,中場休息20分鐘,咱們抽根煙休息一下聊會天繼續(xù)談。然后我們就去歡快的抽煙了啊~

抽完了回到會議室發(fā)現(xiàn)還有一個人沒回來,對方公司兩個人就端詳?shù)淖谀抢?,你一言我一語的拿著我聽不懂的方言在聊天

(答主是北方人,南方方言基本都是外國話)

這時候旁邊的兩個同事就用萬年無害特別好奇的星星眼看著我。

“他們在說啥?”

逗我?我能聽得懂這鬼方言。轉(zhuǎn)頭淡定的回答:

“男性疾病”。

peitongkouyi_07

陪同口譯相關(guān)閱讀Relate

  • 陪同口譯需遵循的準(zhǔn)則有哪些
  • 韓文陪同口譯一天多少錢
  • 陪同口譯翻譯_陪同翻譯口譯價格
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:Pdf文檔怎樣進行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線