野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

論文翻譯工作者的必備條件

日期:2017-11-09 07:50:18 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

論文翻譯工作者的必備條件

為了促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化的交流,方便學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)技術(shù)和科研成果,就需要對各個學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究以及描述學(xué)術(shù)科研成果的文章進(jìn)行翻譯,這就促使了一個新的行業(yè)誕生,那就是論文翻譯。因為,論文是具有科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性的,所以在進(jìn)行論文翻譯時一定要仔細(xì),不允許出現(xiàn)絲毫錯誤,要對論文翻譯工作者進(jìn)行嚴(yán)格的審查。那么,論文翻譯工作者應(yīng)該具備哪些條件呢?專業(yè)的論文翻譯公司樂譯聲翻譯就來告訴大家。

1、具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景

論文翻譯對譯者的門檻是比較高的。譯者不但要有良好的外語水平,更重要的是要具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景。國內(nèi)外SCI論文翻譯工作者的人數(shù)眾多,但仍有很多譯者(多數(shù)是英語專業(yè))靠低價位來接稿,而那些相對資深的譯員(多是具備專業(yè)知識背景)則是靠稿件的質(zhì)量取勝,他們的稿件數(shù)量比較多,而且價格也要比非專業(yè)人士高一些。綜合來看,后者肯定更容易獲得長期的發(fā)展。

2、具備相當(dāng)?shù)?a href='http://pmcwfrk.cn/89.html' target='_blank'>論文寫作能力

論文翻譯的稿件多是一些技術(shù)性文檔及專業(yè)性很強的PDF文獻(xiàn)。在進(jìn)行論文翻譯的過程當(dāng)中,譯者不可以一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作的規(guī)范進(jìn)行概述甚至是總結(jié)。選用更為專業(yè)的術(shù)語來表達(dá)原文的意思,不能太過口語化了。還有就是句式的轉(zhuǎn)換問題,在翻譯成中文時,要將潛在的銜接詞充分的表現(xiàn)出來,不然句子就會顯得太過孤立了。

3、在讀懂原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯

學(xué)術(shù)論文翻譯往往是具有一定的難度的,但是也是有規(guī)律及依據(jù)可循的。比如,每一個句子后面都會附有一篇參考文獻(xiàn),在進(jìn)行論文翻譯時很多人遇到不懂的地方常會硬著頭皮去翻譯,而不去看參考文獻(xiàn),這是非常錯誤的。不懂的地方,一定要去查看參考文獻(xiàn),從參考文獻(xiàn)內(nèi)獲取進(jìn)一步的信息,才能加深對文章句子的理解,做到準(zhǔn)確翻譯。再者,在論文翻譯的過程中為了明確表達(dá)出原文的意思,甚至有必要將原文中沒有寫出,但參考文獻(xiàn)中有表述的意思體現(xiàn)出來。從這個角度來講,SCI論文翻譯對學(xué)歷的要求還是比較高的,起要具備相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)閱讀能力。以目前的教育水平來看,起碼得碩士以上學(xué)歷才能夠接觸到這種專業(yè)文獻(xiàn)。

4、掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧

想要做好SCI論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法以及技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文達(dá)到錦上添花的效果,更可以提高譯者的翻譯效率以及譯文的準(zhǔn)確性。翻譯理論不需要看得太多,看多了也沒有多大的益處。建議大家每天可以做一定量的翻譯訓(xùn)練,然后找自己的同行朋友讀一下,看看是否通順。久而久之,定會有進(jìn)步。

5、一絲不茍的態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)

論文翻譯是將專業(yè)的科學(xué)信息在兩種不同語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,譯者必須要有一絲不茍的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),從而才能做到信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,不能存在任何模糊不清的表述。一名合格的論文翻譯工作者,一定要養(yǎng)成自己敬業(yè)的工作態(tài)度,若是單純的追求數(shù)字的翻譯量,是不能做好論文翻譯這項工作的。翻譯是為了生存,但更多的是出于對翻譯工作的熱愛。

論文翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:法律英語句子結(jié)構(gòu)特征與翻譯策
  • 法律論文:特殊用途英語視角探究警務(wù)英語
  • 法律論文:《公務(wù)員法》英譯本的不足之處
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標(biāo)出每個版本的日期和時間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:翻譯員的經(jīng)驗與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗)、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線