jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

 

  為了了解具體情況,筆者組織學生走上街頭進行實地考察,對哈爾濱市存在的公示語漢英翻譯錯誤進行了調查分析,開展了一次教學實踐活動。在實踐教學中,學生們發(fā)現,城市的大街小巷上到處充斥著公示語漢英翻譯的錯誤。包括商場及酒店賓館的牌匾、街路牌、銀行及旅游景點指示牌等等。通過對所發(fā)現的翻譯錯誤進行總結,我們將主要錯誤分類如下:

  1.拼寫錯誤
  例1美視達眼鏡譯為“Mei shi da giass”
  眼鏡應拼寫為“glass”,而且應使用復數形式。而且,根據《現代實用英語例解》,英語公示語的突出特點之一是往往全部用大寫字母。建議譯為“MEISHIDA GLASSES”。拼寫錯誤在公示語翻譯的所有錯誤中屬于最低級的錯誤,簡單的一個“glass”是小學生都會拼寫的。但令人遺憾的是,在我們身邊此類錯誤比比皆是,在此就不一一贅述。
  2.語法錯誤
  例2金太陽購物中心的廣告語“創(chuàng)造流行,帶動潮流”譯為
  “CREATETOP
  DRIVEN TREND”
  其中的兩個動詞“創(chuàng)造”和“帶動”,一個使用了動詞原形“CREATE”,一個使用了過去分詞形式“DRIVEN”,而且“CREATETOP”兩詞中間沒有空格。
  建議動詞使用現在分詞形式,名詞“TOP”和“TREND”前加定冠詞,譯為
  “CREATING THE TOP
  DRIVING THE TREND”。
  3.用詞不當
  例3某一處售樓的廣告語“大江岸上的院館”譯為“Museum of the hospital on shore Dajiang”。
  根據該樓盤的位置可以推測,“大江岸上”指該處房產位于松花江邊,翻譯成“shoreDajiang”會讓外國人誤解為“D ajirig"為另一條江的名字,而非松花江。“hospital”一詞的使用著實令人費解,我們查閱了多部字典,該詞只有“醫(yī)院”的意思。試想一下,如果讓外國讀者看這則廣告的話,他們也許會認為是“醫(yī)院博物館”的廣告吧。因中文“院館”的含義令人費解,因此我們無法給出建議的譯文。
  例4俄羅斯精品
  RUSSIAN CHOICE
  例5俄羅斯商品
  RUSSIAN GOODS AND CHOPSTICKS SHOP
  例4的字面意思為“俄羅斯的商店”、“俄羅斯人的商店”。由于用詞不當,此譯文不但沒有傳達出原文的信息,而且篡改了原文的信息。
  例5的字面意思是“俄羅斯商品和筷子店”??曜邮侵袊厣纳唐罚谶@里和“俄羅斯商品”并列在一起,讓人頗感意外。因此,我們進去看了看,俄羅斯的套娃、望遠鏡、巧克力、紫金飾品等等,商品倒是琳瑯滿目,但是并沒有筷子出售。建議哈爾濱市眾多的俄羅斯商品店統(tǒng)一譯名,如:“RUSSIAN COMMODITIES”。
  例6惠源倉買譯為“Huiyuan Warehouse Purchase”
  Warehouse是“倉庫、貨棧;批發(fā)店、大型零售商店”的意思,purchase是“買、購買”的意思。將這兩個詞放到一起表示“倉買”的意思,真的是令人啼笑皆非。我們進店看了一下,只是一個很小的商店,因此使用“warehouse”也不恰當。建議譯為“HUIYUANSTORE”或者“HUIYUANSHOP'’。
  4.綜合性錯誤
  例7“東北特產專賣店”譯為“Northeast Spcial Prod-ucts Monopoly”
  “特產”和“專賣店”的翻譯用詞不恰當。“特產”較常用的規(guī)范化的譯文為“SPECIALITES”,不需要加上“Prod-ucts”。“專賣店”的譯文錯誤較為嚴重,在上海譯文出版社出版的《英漢大字典》(第二版)中,“monopoly”的意思為“1、壟斷、專賣;2、(政府給予的)壟斷權、專賣權、專利權;3、壟斷商品、專賣商品;4、壟斷者、專賣者、壟斷企業(yè);5、獨占、獨有、完全控制”。在整個哈爾濱市,有許多出售東北特產的店鋪,使用“monopoly”的這家店鋪并不是唯一的一家,可見這個詞的使用是不正確的??梢钥闯觯?ldquo;特產店”本打算譯為“Special Products”,但由于拼寫錯誤,變成“Spcial Prod-ucts”。而且,譯文沒有用大寫(見例1)。此例中存在拼寫錯誤、用詞不當、大小寫形式不當等問題,屬于綜合性錯誤,但是最主要的還是用詞不當的錯誤。建議譯為“NORTHEASTSPECIALIES'’。

相關閱讀 Relate

  • 旅游英語論文:常州景區(qū)公示語翻譯現狀與方法
  • 黃山風景區(qū)英文介紹
  • 跨文化交際下景區(qū)公示語翻譯現狀與規(guī)范化措施
  • 公司新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線