翻譯公司如何提高翻譯水平
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-11-13 08:57:57 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著中國經(jīng)濟不斷騰飛.國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商務(wù) 活動涉及到許多領(lǐng)域.如技術(shù)引進.對外貿(mào)易.招商引資、對外 勞務(wù)承包.國際金融.涉外保險.國際旅游.海外投資.國際運 輸?shù)鹊?。在這些領(lǐng)域中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(Business English)。它已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。據(jù) 統(tǒng)計.全世界16億以英語為第一語言.第二語言或外語的人群中 幾乎90%的人每天都在于商務(wù)英語打交道,商務(wù)英語應(yīng)用之廣勢 必引起英語教學(xué)的重視。
商務(wù)英語源于普通英語.既具有普通英語的語言學(xué)特征,同 時又綜合了一定的商務(wù)知識。就商務(wù)英語翻譯而言.譯者不僅要 具備良好的英語功底.而且要懂得商務(wù)知識,熟悉萁中的行話. 術(shù)語.最后還要用通暢的語言表達出來。今年中國已全面入世, 中國對外國際交流與合作的領(lǐng)域不斷擴大,商務(wù)漢英互譯的任務(wù) 曰趨繁多.只有不斷提高商務(wù)英語翻譯的水平和質(zhì)量才能更好應(yīng) 對這一挑戰(zhàn)。本文從圖式理論出發(fā)探討商務(wù)英語翻譯這一難題. 以期對商務(wù)英語翻譯有所啟示,
一、圖式理論概要
圖式是人腦中一種先驗的知識結(jié)構(gòu).這種知識結(jié)構(gòu)并不是一 種單純的經(jīng)驗的堆積.而是組織好并易于駕馭的。圖式理論基本 上是一種關(guān)于知識的認知過程理論。即關(guān)于知識的表征方式,以 及這種表征方式如何以其特有的方式有利于知識應(yīng)用的理論?,F(xiàn)• 代圖式理論產(chǎn)生于2 0世紀7 0年代中期。其主要代表人物 Rumelhm。Rumdhart把圖式稱為以等級層次形式儲存于長時記憶 中的一組'‘相互作用的知識結(jié)構(gòu)"或_'構(gòu)成認知能力的建筑砌塊"。 圖式理論的主要觀點是,人們在理解新事物的時候,需要將新事 物與已知的概念•過去的經(jīng)歷,即背景知識聯(lián)系起來.對新事物 的理解和解釋取決于頭腦中已存在的圖式.輸入的信息必須與這 些圖式相吻合.如果大腦不具備相關(guān)的圖式,或者雖然具備了相 關(guān)的圖式.但由于種種原因未能激活它,那么就不能理解新事物。
圖式般分為語言圖式(language schema).內(nèi)容圖式(content schema)和結(jié)構(gòu)圖式(structure schema)。
語言圖式是指人們對語言的掌握程度。包括宇.詞.句等基
礎(chǔ)知識,專是內(nèi)容圖式和形式圖示的基礎(chǔ)。語言圖式的建立對外 語學(xué)習(xí)至關(guān)重要.因為語言是學(xué)生掌握外語最薄弱的環(huán)節(jié).而語 言又是傳遞信息的媒介,沒有相應(yīng)的語言圖示,就不能識別文章 的字.詞.句,也就無法利用文章中提供的信息和線索去調(diào)用大 腦中的內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式。
內(nèi)容圖式是指一組關(guān)于物體.思想或現(xiàn)象的概念或一系列相 關(guān)的概念,即狹義的背景知識。它一般由兩方面的內(nèi)容構(gòu)成:關(guān) 于某種文化或亞文化的生活方式.社會制度等方面的知識;文章 中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識。一般來說,譯者的背景知 識越豐富.就越能對原文進行理解,背景知識可以在一定程度上 彌補語言水平的不足,以保證譯文的真實流暢。
結(jié)構(gòu)圖式又成為形式圖式.即語篇知識,它可以宏觀地把握 文章脈絡(luò),對理解文章和翻譯起著不可忽視的作用。由于漢英語 篇結(jié)構(gòu)的差異,不同文章有不同的風(fēng)格.如果讀者對寫作格式相 當(dāng)?shù)厥煜?就能十分容易通過格式的結(jié)構(gòu)和發(fā)展.理解原文結(jié)構(gòu) 并為重構(gòu)譯文打下良好的基礎(chǔ)。
二.圖示理論與商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語翻譯之所以困難.是因為商務(wù)英語不僅承載著商務(wù) 理論和商務(wù)實踐等方面的信息.而且在詞匯、語篇上有其鮮明的 特色。譯者除了需要真實再現(xiàn)原文所傳遞的所有內(nèi)容還必須 再現(xiàn)原文的專業(yè)特點。圖式理論對提高譯者的翻譯水平有很大的 指導(dǎo)意義.譯者需要建立相關(guān)的語言.內(nèi)容和結(jié)構(gòu)圖式才能更好 地完成商務(wù)英語翻譯工作。
1.語言圖式與商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語涉及不同的專業(yè)領(lǐng)域.各個領(lǐng)域均有其特色鮮明的 商務(wù)術(shù)語。由于譯者語言圖式的缺失.就不能深刻理解商務(wù)術(shù)語 的含義,從而無法準確地把它再現(xiàn)到譯文中去。
(1 )Now the Bank of China also deals in such business as project financing, medium and long-term export credits, cash management, international syndicated loans, bonds, swaps and practicing the management of assets and liabilities with a view to limiting the interest rate and exchange rate risks and to achieving rationalcoordination of profitability( liquidity and security of its funds.
錯誤譯文..現(xiàn)在為了限制利率和匯率風(fēng)險,取得其資金的盈 利性、流動性和安全性的合理協(xié)調(diào).中國銀行還經(jīng)營諸如項目融 資.中期和長期出口貸款.現(xiàn)金管理.國際銀團貸款.債券.掉 期.資產(chǎn)貸款管理等業(yè)務(wù)。 •
本句使用了較多的專業(yè)術(shù)語,譯者由于不熟悉金融業(yè)務(wù), 在兩處產(chǎn)生了誤譯。本句中credits意為信貸.而不是貸款 (loan): liabilities意為債務(wù).而不是貸款。所以正確譯文應(yīng)當(dāng) 是:現(xiàn)在為了限制利率和匯率風(fēng)險.取得資金盈利性.流動性 和安全性的合理協(xié)調(diào),中國銀行還經(jīng)營諸如項目融資.中長期 出口信貸.現(xiàn)金管理、國際銀團貸款、債券.掉期、資產(chǎn)負債 管理等業(yè)務(wù)。
⑵The two largest American car rental companies, Herts and Avis, have offices all over the U.S., with counters at most airports and in many international cities.
錯誤譯文:美國兩家最大的租車公司Herts和Avis在全美國有 公司營業(yè)處,在大部分機場和許多國際都市都設(shè)有租車處。
在本句中,offices應(yīng)作"辦事處"講,而不是"營業(yè)處"。正 確譯文應(yīng)當(dāng)是:美國兩家最大的租車公司Herts和Avis在全美設(shè)有 公司辦事處.在大部分機場和許多國際都市都設(shè)有租車處。
在商務(wù)英語的翻譯中我們還需注意一些使用十分貧乏的詞匯 很容易被誤譯,原因是商務(wù)英語中一詞多義的現(xiàn)象較普遍。
(3)(f a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft, The bank is said to discount the draft.
如賣方開出的是遠期匯票.以此向買方提供信用.此時就做 了_筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù),賣方可以請銀行買下商業(yè)承兌匯票. 銀行用這個辦法對出口商進行融資,也就是說.銀行對該匯票義 貼現(xiàn)了。在本句中,discount存在一詞多義現(xiàn)象。這里,discount意 思是"貼現(xiàn)即指對拿未到期的票據(jù)向銀行融資.銀行扣除自 買進曰至到期曰的利息.并收取一定的手續(xù)費后.將余下的票面 金額付給持票人。而在 You may get a 5% discount if your order is on a regular basis中,discount意思是"折扣",即商品在原價 的基礎(chǔ)上按百分比降價。
從上述例句中.我們可以看出譯者要使譯文體現(xiàn)商務(wù)英語的 特色,并忠實于原文,就不能缺乏商務(wù)英語詞匯的圖式。對商務(wù) 詞匯缺乏了解,掌握不準.都會使譯文出現(xiàn)偏差,所以構(gòu)建好譯 者的語言圖式,是做好商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)„商務(wù)英語的詞匯及 其內(nèi)容具有很強的專業(yè)性.其詞句簡潔明快.一詞多義現(xiàn)象普遍. 并且隨著當(dāng)今的政洽.經(jīng)濟.文化和科技活動的發(fā)展而不斷更新. 大量新詞不斷涌現(xiàn)。譯者對商務(wù)英語語言圖式的構(gòu)建是至關(guān)重要 的.沒有它.譯者所傳遞的信息就會錯誤百出。
2. 內(nèi)容圖式與商務(wù)英語翻譯
譯者除了必備的語言圖式之外,還應(yīng)具備相關(guān)的國際商務(wù)知 識,只是譯者對所需翻譯內(nèi)容具有的背景知識。背景知識越豐富, 則各種內(nèi)容的知識記憶越容易建立起來。在實際翻譯中,如果缺 乏商務(wù)知識,譯者即便看懂了原文中的每一個單詞.也無法進行 準確翻譯。
Stocks, held by the buyers, may be in two forms, One is called "Common Stock", that is suitable for all corporations because its holders will have the ownership of the corporationf s profit and the interest produced by its assets, the right to vote for its board of directors and the right of asset distribution in case of its bankruptcy. Another is called "Preference Stock", which is adopted by part of corporations. Its holders will have the right to get a portion of dividends before its distribution to a!i Common Stock holders, but they have no right to vote or veto for the board of directors.
這段話的正確譯文應(yīng)當(dāng)是:持股人手中的股票_般有兩種形 式。_種是"普通股其適用于所有公司。普通股股東對企業(yè) 的利潤和資產(chǎn)所產(chǎn)生的利息擁有占有權(quán).并擁有對股份公司董事 會的選舉權(quán)和公司破產(chǎn)后資產(chǎn)的分配權(quán)。另_種是優(yōu)先股".只 有部分公司采用。優(yōu)先股股東有權(quán)比普通股股東先獲得部分股 息.但他們無權(quán)對董事會進行選舉和否決。
這是_段專業(yè)性很強的文字,主要講的是"普通股'’和"優(yōu) 先股"的概念區(qū)別.如果沒有股票方面的專業(yè)知識.譯者首先就 無法看懂原文,更談不上正確翻譯了??v使譯者漢英雙語功底都 很強,其對所譯漢語內(nèi)容的準確程度也無法進行自我判斷和掌 握,因為譯者沒有股票方面的內(nèi)容圖式,背景知識的缺乏使得譯 者無法順利地理解原文。
3. 結(jié)構(gòu)圖式與商務(wù)英語翻譯
結(jié)構(gòu)圖式即指語篇知識。商務(wù)英語的語篇具有獨特的文體特 點,主要表現(xiàn)在.
(1)名詞化程度高
使用名詞化可以將許多需要用句子才能表達的意義用名 詞詞組就表達出來了。因此.使用名詞可以使信息量集中, 符合在蘺務(wù)交際中語言表達的經(jīng)濟原則。另外,因為名詞化 都是動詞的名詞化.不使用動詞而使用名詞就可以避免涉及 時、體.語態(tài).語氣.情態(tài)等因素.使得整個語篇顯得客觀. 正式.嚴謹。
If .whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by eitherparty with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.
這句話的正確譯文應(yīng)當(dāng)是:無論是在工程執(zhí)行過程中.還是 在工程完成以后.也無論是在放棄合同或其他終止合同之前或者 之后.如果業(yè)主與承包商之間出現(xiàn)任何與合同或工程執(zhí)行有關(guān)的 或因合同或工程執(zhí)行而引發(fā)的爭端,包括任何一方對工程師的任 何行動.不行動.意見.指示.決定.證書或評價所產(chǎn)生的異議, 那么該爭端應(yīng)首先提交爭‘審核委員會。
在這句話中,executi〇n, cofrpktiof1. rspudiation, termination, disagreement, action, inaction, instruction, determination, valuation 分另提動詞execute, c〇mplete, repudiate, terminate, disagree, act, do not act, instruct, determine, valuate的名詞化。
' (2)在招.投標文件及合同中.語篇的句子結(jié)構(gòu)嚴密、復(fù)雜
上文例句中名詞化現(xiàn)象足以體現(xiàn)招、投標文件及合同語篇句 子結(jié)構(gòu)的嚴密性和嚴謹性。除此之外,我們再來分析下文的幾個 例句:
©Thiscirculardecreeisherebyissuedinordertocheckreso lately the afaesaid illegal acts, and strengthen the protection of and the administration concerning the precious and rare wild animals:
這句話的正確譯文是:為了堅決制止上述違法行為,加強珍 貴稀有野生動物保護管理工作,特通令如下:
此句中的hereby有"特此"之意,譯文完全體現(xiàn)了法律語言 的特點。
②the title U5 the articles in this Agreement andin the said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.
這句話的正確譯文是:本協(xié)議的各條款和協(xié)議的附錄中使用 .的標題.僅為了查閱方便,并非本協(xié)議的構(gòu)成部分.絕不影響對 本協(xié)議內(nèi)容的解釋。
句中的 thereof 含義為 of that 或 from that source.表示 of the said agreement,譯為"本協(xié)議內(nèi)容的"。
③In faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
這句話的正確譯文是:下列簽署人經(jīng)正式授權(quán)在本議定書簽字,以昭信守。
句中的whereof直譯為"關(guān)于那個",實際指"前面或上述內(nèi)容";譯為"以昭信守"。
上述三個例句中都是法律英語合同中的內(nèi)容,句中所使用的 hereby, thereof和whereof是舊體詞,在現(xiàn)代英語中已很少使用。 但為了避免重復(fù)且反映法律文件的嚴謹性,合同起草者為了使句 子簡練.嚴謹,反映出法律文句正規(guī).嚴肅.權(quán)威等文體特征,
大量使用舊體詞是必要的。作為譯者.翻譯時不僅要依靠有關(guān)英 文法律文書的圖式.還要調(diào)用有關(guān)中文法律文書的語言形式圖 式.這樣譯出的文章才會在用詞.句式.風(fēng)格上與原文大體一致。
三,圖示理論對商務(wù)英語譯者的要求
綜上所述,圖示理論對指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯發(fā)揮著積極的作用, 商務(wù)英語_者必須建立相應(yīng)的語言•內(nèi)容和結(jié)構(gòu)圖式才能做好翻 譯工作。具體來講.譯者應(yīng)達到如下要求:
1.商務(wù)譯者必須加強對國際商務(wù)領(lǐng)域的行業(yè)規(guī)范和背景知 識的了解。這些領(lǐng)域涵蓋了技術(shù)引進.對外貿(mào)易、市場營銷. 招商引資.國際金融.涉外保險.國際旅游、海外投資、國際 運輸?shù)鹊取?/span>
2.商務(wù)譯者必須準確掌握商務(wù)英語的術(shù)語和套語。商務(wù)語言 最大特點就是對專業(yè)詞匯的精確使用。在遣詞造句方面.商務(wù)英 語較多使用商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語(business terminology),縮略語 (abbreviations)、合并詞(combinations),如L/C, FOB, W.P.A.等。 這些商務(wù)術(shù)語.特別是言簡意賅的縮略語或合并詞.可避免冗長 的解釋,提高工作效率。因此.譯者要多查閱有關(guān)經(jīng)貿(mào)方面的漢 英或英漢詞典,才能提高譯文的質(zhì)霣。
3.商務(wù)譯者必須運用各種商務(wù)英語語言結(jié)構(gòu)。商務(wù)英語的翻 譯關(guān)鍵在于尋求英漢兩種語言在商務(wù)語篇功能上的對等.即須再 現(xiàn)原文的語氣、文體和專業(yè)特點.要確保譯文的專業(yè)性和整體性, 并努力使譯文的語氣與原為一致,傳達相同的功能。因此,譯者 必須加強對各類商務(wù)語篇的表達模式和結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí).針對不同的 語篇特征,炅活翻譯。
四.結(jié)論
本文通過探討圖式理論中語言.內(nèi)容、結(jié)構(gòu)圖式與商務(wù)英語 翻譯的關(guān)系.提出了譯者要做好翻譯工作必須達到的幾個要求, 即加強國際商務(wù)知識的學(xué)習(xí).準確掌握商務(wù)術(shù)語.并靈活運用各 類商務(wù)語篇。從圖式理論的角度出發(fā),商務(wù)英語譯者應(yīng)當(dāng)不斷地 擴充自己的知識.豐富自身的圖式,才能更大限度地表達原文內(nèi) 容,出色發(fā)揮譯者的中介作用,產(chǎn)出優(yōu)秀的譯文。
商務(wù)英語源于普通英語.既具有普通英語的語言學(xué)特征,同 時又綜合了一定的商務(wù)知識。就商務(wù)英語翻譯而言.譯者不僅要 具備良好的英語功底.而且要懂得商務(wù)知識,熟悉萁中的行話. 術(shù)語.最后還要用通暢的語言表達出來。今年中國已全面入世, 中國對外國際交流與合作的領(lǐng)域不斷擴大,商務(wù)漢英互譯的任務(wù) 曰趨繁多.只有不斷提高商務(wù)英語翻譯的水平和質(zhì)量才能更好應(yīng) 對這一挑戰(zhàn)。本文從圖式理論出發(fā)探討商務(wù)英語翻譯這一難題. 以期對商務(wù)英語翻譯有所啟示,
一、圖式理論概要
圖式是人腦中一種先驗的知識結(jié)構(gòu).這種知識結(jié)構(gòu)并不是一 種單純的經(jīng)驗的堆積.而是組織好并易于駕馭的。圖式理論基本 上是一種關(guān)于知識的認知過程理論。即關(guān)于知識的表征方式,以 及這種表征方式如何以其特有的方式有利于知識應(yīng)用的理論?,F(xiàn)• 代圖式理論產(chǎn)生于2 0世紀7 0年代中期。其主要代表人物 Rumelhm。Rumdhart把圖式稱為以等級層次形式儲存于長時記憶 中的一組'‘相互作用的知識結(jié)構(gòu)"或_'構(gòu)成認知能力的建筑砌塊"。 圖式理論的主要觀點是,人們在理解新事物的時候,需要將新事 物與已知的概念•過去的經(jīng)歷,即背景知識聯(lián)系起來.對新事物 的理解和解釋取決于頭腦中已存在的圖式.輸入的信息必須與這 些圖式相吻合.如果大腦不具備相關(guān)的圖式,或者雖然具備了相 關(guān)的圖式.但由于種種原因未能激活它,那么就不能理解新事物。
圖式般分為語言圖式(language schema).內(nèi)容圖式(content schema)和結(jié)構(gòu)圖式(structure schema)。
語言圖式是指人們對語言的掌握程度。包括宇.詞.句等基
礎(chǔ)知識,專是內(nèi)容圖式和形式圖示的基礎(chǔ)。語言圖式的建立對外 語學(xué)習(xí)至關(guān)重要.因為語言是學(xué)生掌握外語最薄弱的環(huán)節(jié).而語 言又是傳遞信息的媒介,沒有相應(yīng)的語言圖示,就不能識別文章 的字.詞.句,也就無法利用文章中提供的信息和線索去調(diào)用大 腦中的內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式。
內(nèi)容圖式是指一組關(guān)于物體.思想或現(xiàn)象的概念或一系列相 關(guān)的概念,即狹義的背景知識。它一般由兩方面的內(nèi)容構(gòu)成:關(guān) 于某種文化或亞文化的生活方式.社會制度等方面的知識;文章 中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識。一般來說,譯者的背景知 識越豐富.就越能對原文進行理解,背景知識可以在一定程度上 彌補語言水平的不足,以保證譯文的真實流暢。
結(jié)構(gòu)圖式又成為形式圖式.即語篇知識,它可以宏觀地把握 文章脈絡(luò),對理解文章和翻譯起著不可忽視的作用。由于漢英語 篇結(jié)構(gòu)的差異,不同文章有不同的風(fēng)格.如果讀者對寫作格式相 當(dāng)?shù)厥煜?就能十分容易通過格式的結(jié)構(gòu)和發(fā)展.理解原文結(jié)構(gòu) 并為重構(gòu)譯文打下良好的基礎(chǔ)。
二.圖示理論與商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語翻譯之所以困難.是因為商務(wù)英語不僅承載著商務(wù) 理論和商務(wù)實踐等方面的信息.而且在詞匯、語篇上有其鮮明的 特色。譯者除了需要真實再現(xiàn)原文所傳遞的所有內(nèi)容還必須 再現(xiàn)原文的專業(yè)特點。圖式理論對提高譯者的翻譯水平有很大的 指導(dǎo)意義.譯者需要建立相關(guān)的語言.內(nèi)容和結(jié)構(gòu)圖式才能更好 地完成商務(wù)英語翻譯工作。
1.語言圖式與商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語涉及不同的專業(yè)領(lǐng)域.各個領(lǐng)域均有其特色鮮明的 商務(wù)術(shù)語。由于譯者語言圖式的缺失.就不能深刻理解商務(wù)術(shù)語 的含義,從而無法準確地把它再現(xiàn)到譯文中去。
(1 )Now the Bank of China also deals in such business as project financing, medium and long-term export credits, cash management, international syndicated loans, bonds, swaps and practicing the management of assets and liabilities with a view to limiting the interest rate and exchange rate risks and to achieving rationalcoordination of profitability( liquidity and security of its funds.
錯誤譯文..現(xiàn)在為了限制利率和匯率風(fēng)險,取得其資金的盈 利性、流動性和安全性的合理協(xié)調(diào).中國銀行還經(jīng)營諸如項目融 資.中期和長期出口貸款.現(xiàn)金管理.國際銀團貸款.債券.掉 期.資產(chǎn)貸款管理等業(yè)務(wù)。 •
本句使用了較多的專業(yè)術(shù)語,譯者由于不熟悉金融業(yè)務(wù), 在兩處產(chǎn)生了誤譯。本句中credits意為信貸.而不是貸款 (loan): liabilities意為債務(wù).而不是貸款。所以正確譯文應(yīng)當(dāng) 是:現(xiàn)在為了限制利率和匯率風(fēng)險.取得資金盈利性.流動性 和安全性的合理協(xié)調(diào),中國銀行還經(jīng)營諸如項目融資.中長期 出口信貸.現(xiàn)金管理、國際銀團貸款、債券.掉期、資產(chǎn)負債 管理等業(yè)務(wù)。
⑵The two largest American car rental companies, Herts and Avis, have offices all over the U.S., with counters at most airports and in many international cities.
錯誤譯文:美國兩家最大的租車公司Herts和Avis在全美國有 公司營業(yè)處,在大部分機場和許多國際都市都設(shè)有租車處。
在本句中,offices應(yīng)作"辦事處"講,而不是"營業(yè)處"。正 確譯文應(yīng)當(dāng)是:美國兩家最大的租車公司Herts和Avis在全美設(shè)有 公司辦事處.在大部分機場和許多國際都市都設(shè)有租車處。
在商務(wù)英語的翻譯中我們還需注意一些使用十分貧乏的詞匯 很容易被誤譯,原因是商務(wù)英語中一詞多義的現(xiàn)象較普遍。
(3)(f a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft, The bank is said to discount the draft.
如賣方開出的是遠期匯票.以此向買方提供信用.此時就做 了_筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù),賣方可以請銀行買下商業(yè)承兌匯票. 銀行用這個辦法對出口商進行融資,也就是說.銀行對該匯票義 貼現(xiàn)了。在本句中,discount存在一詞多義現(xiàn)象。這里,discount意 思是"貼現(xiàn)即指對拿未到期的票據(jù)向銀行融資.銀行扣除自 買進曰至到期曰的利息.并收取一定的手續(xù)費后.將余下的票面 金額付給持票人。而在 You may get a 5% discount if your order is on a regular basis中,discount意思是"折扣",即商品在原價 的基礎(chǔ)上按百分比降價。
從上述例句中.我們可以看出譯者要使譯文體現(xiàn)商務(wù)英語的 特色,并忠實于原文,就不能缺乏商務(wù)英語詞匯的圖式。對商務(wù) 詞匯缺乏了解,掌握不準.都會使譯文出現(xiàn)偏差,所以構(gòu)建好譯 者的語言圖式,是做好商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)„商務(wù)英語的詞匯及 其內(nèi)容具有很強的專業(yè)性.其詞句簡潔明快.一詞多義現(xiàn)象普遍. 并且隨著當(dāng)今的政洽.經(jīng)濟.文化和科技活動的發(fā)展而不斷更新. 大量新詞不斷涌現(xiàn)。譯者對商務(wù)英語語言圖式的構(gòu)建是至關(guān)重要 的.沒有它.譯者所傳遞的信息就會錯誤百出。
2. 內(nèi)容圖式與商務(wù)英語翻譯
譯者除了必備的語言圖式之外,還應(yīng)具備相關(guān)的國際商務(wù)知 識,只是譯者對所需翻譯內(nèi)容具有的背景知識。背景知識越豐富, 則各種內(nèi)容的知識記憶越容易建立起來。在實際翻譯中,如果缺 乏商務(wù)知識,譯者即便看懂了原文中的每一個單詞.也無法進行 準確翻譯。
Stocks, held by the buyers, may be in two forms, One is called "Common Stock", that is suitable for all corporations because its holders will have the ownership of the corporationf s profit and the interest produced by its assets, the right to vote for its board of directors and the right of asset distribution in case of its bankruptcy. Another is called "Preference Stock", which is adopted by part of corporations. Its holders will have the right to get a portion of dividends before its distribution to a!i Common Stock holders, but they have no right to vote or veto for the board of directors.
這段話的正確譯文應(yīng)當(dāng)是:持股人手中的股票_般有兩種形 式。_種是"普通股其適用于所有公司。普通股股東對企業(yè) 的利潤和資產(chǎn)所產(chǎn)生的利息擁有占有權(quán).并擁有對股份公司董事 會的選舉權(quán)和公司破產(chǎn)后資產(chǎn)的分配權(quán)。另_種是優(yōu)先股".只 有部分公司采用。優(yōu)先股股東有權(quán)比普通股股東先獲得部分股 息.但他們無權(quán)對董事會進行選舉和否決。
這是_段專業(yè)性很強的文字,主要講的是"普通股'’和"優(yōu) 先股"的概念區(qū)別.如果沒有股票方面的專業(yè)知識.譯者首先就 無法看懂原文,更談不上正確翻譯了??v使譯者漢英雙語功底都 很強,其對所譯漢語內(nèi)容的準確程度也無法進行自我判斷和掌 握,因為譯者沒有股票方面的內(nèi)容圖式,背景知識的缺乏使得譯 者無法順利地理解原文。
3. 結(jié)構(gòu)圖式與商務(wù)英語翻譯
結(jié)構(gòu)圖式即指語篇知識。商務(wù)英語的語篇具有獨特的文體特 點,主要表現(xiàn)在.
(1)名詞化程度高
使用名詞化可以將許多需要用句子才能表達的意義用名 詞詞組就表達出來了。因此.使用名詞可以使信息量集中, 符合在蘺務(wù)交際中語言表達的經(jīng)濟原則。另外,因為名詞化 都是動詞的名詞化.不使用動詞而使用名詞就可以避免涉及 時、體.語態(tài).語氣.情態(tài)等因素.使得整個語篇顯得客觀. 正式.嚴謹。
If .whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by eitherparty with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.
這句話的正確譯文應(yīng)當(dāng)是:無論是在工程執(zhí)行過程中.還是 在工程完成以后.也無論是在放棄合同或其他終止合同之前或者 之后.如果業(yè)主與承包商之間出現(xiàn)任何與合同或工程執(zhí)行有關(guān)的 或因合同或工程執(zhí)行而引發(fā)的爭端,包括任何一方對工程師的任 何行動.不行動.意見.指示.決定.證書或評價所產(chǎn)生的異議, 那么該爭端應(yīng)首先提交爭‘審核委員會。
在這句話中,executi〇n, cofrpktiof1. rspudiation, termination, disagreement, action, inaction, instruction, determination, valuation 分另提動詞execute, c〇mplete, repudiate, terminate, disagree, act, do not act, instruct, determine, valuate的名詞化。
' (2)在招.投標文件及合同中.語篇的句子結(jié)構(gòu)嚴密、復(fù)雜
上文例句中名詞化現(xiàn)象足以體現(xiàn)招、投標文件及合同語篇句 子結(jié)構(gòu)的嚴密性和嚴謹性。除此之外,我們再來分析下文的幾個 例句:
©Thiscirculardecreeisherebyissuedinordertocheckreso lately the afaesaid illegal acts, and strengthen the protection of and the administration concerning the precious and rare wild animals:
這句話的正確譯文是:為了堅決制止上述違法行為,加強珍 貴稀有野生動物保護管理工作,特通令如下:
此句中的hereby有"特此"之意,譯文完全體現(xiàn)了法律語言 的特點。
②the title U5 the articles in this Agreement andin the said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.
這句話的正確譯文是:本協(xié)議的各條款和協(xié)議的附錄中使用 .的標題.僅為了查閱方便,并非本協(xié)議的構(gòu)成部分.絕不影響對 本協(xié)議內(nèi)容的解釋。
句中的 thereof 含義為 of that 或 from that source.表示 of the said agreement,譯為"本協(xié)議內(nèi)容的"。
③In faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
這句話的正確譯文是:下列簽署人經(jīng)正式授權(quán)在本議定書簽字,以昭信守。
句中的whereof直譯為"關(guān)于那個",實際指"前面或上述內(nèi)容";譯為"以昭信守"。
上述三個例句中都是法律英語合同中的內(nèi)容,句中所使用的 hereby, thereof和whereof是舊體詞,在現(xiàn)代英語中已很少使用。 但為了避免重復(fù)且反映法律文件的嚴謹性,合同起草者為了使句 子簡練.嚴謹,反映出法律文句正規(guī).嚴肅.權(quán)威等文體特征,
大量使用舊體詞是必要的。作為譯者.翻譯時不僅要依靠有關(guān)英 文法律文書的圖式.還要調(diào)用有關(guān)中文法律文書的語言形式圖 式.這樣譯出的文章才會在用詞.句式.風(fēng)格上與原文大體一致。
三,圖示理論對商務(wù)英語譯者的要求
綜上所述,圖示理論對指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯發(fā)揮著積極的作用, 商務(wù)英語_者必須建立相應(yīng)的語言•內(nèi)容和結(jié)構(gòu)圖式才能做好翻 譯工作。具體來講.譯者應(yīng)達到如下要求:
1.商務(wù)譯者必須加強對國際商務(wù)領(lǐng)域的行業(yè)規(guī)范和背景知 識的了解。這些領(lǐng)域涵蓋了技術(shù)引進.對外貿(mào)易、市場營銷. 招商引資.國際金融.涉外保險.國際旅游、海外投資、國際 運輸?shù)鹊取?/span>
2.商務(wù)譯者必須準確掌握商務(wù)英語的術(shù)語和套語。商務(wù)語言 最大特點就是對專業(yè)詞匯的精確使用。在遣詞造句方面.商務(wù)英 語較多使用商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語(business terminology),縮略語 (abbreviations)、合并詞(combinations),如L/C, FOB, W.P.A.等。 這些商務(wù)術(shù)語.特別是言簡意賅的縮略語或合并詞.可避免冗長 的解釋,提高工作效率。因此.譯者要多查閱有關(guān)經(jīng)貿(mào)方面的漢 英或英漢詞典,才能提高譯文的質(zhì)霣。
3.商務(wù)譯者必須運用各種商務(wù)英語語言結(jié)構(gòu)。商務(wù)英語的翻 譯關(guān)鍵在于尋求英漢兩種語言在商務(wù)語篇功能上的對等.即須再 現(xiàn)原文的語氣、文體和專業(yè)特點.要確保譯文的專業(yè)性和整體性, 并努力使譯文的語氣與原為一致,傳達相同的功能。因此,譯者 必須加強對各類商務(wù)語篇的表達模式和結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí).針對不同的 語篇特征,炅活翻譯。
四.結(jié)論
本文通過探討圖式理論中語言.內(nèi)容、結(jié)構(gòu)圖式與商務(wù)英語 翻譯的關(guān)系.提出了譯者要做好翻譯工作必須達到的幾個要求, 即加強國際商務(wù)知識的學(xué)習(xí).準確掌握商務(wù)術(shù)語.并靈活運用各 類商務(wù)語篇。從圖式理論的角度出發(fā),商務(wù)英語譯者應(yīng)當(dāng)不斷地 擴充自己的知識.豐富自身的圖式,才能更大限度地表達原文內(nèi) 容,出色發(fā)揮譯者的中介作用,產(chǎn)出優(yōu)秀的譯文。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07